Apocalipse 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Ok ma Iesu Keriso wat arogameni noa. God nop mame Iesu wanen me ago mega nagirewa dim da konintu tauepi ewamopen menan. Wam da Keriso anea mega da nao mega apanewa Dion inap watu enen nop mame wat arogamepen wadien.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Menan God Dion inap me nop mega amba Iesu Keriso oit megawa wat arogameni ame Dion wan dim dim iravi yave anuni oisewa wadianen.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Waenapan da da nop oit mame anupi aton anuin iwa evi tauepi noa mame namu batnak anupi menan. Anupi nagire den aton anuin amba anu tapi nagirewa den aton anuin iwa wam konintu taiwan.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Apan Dion Iesu dugup mega nagirewa nani yamu dere at Eisia wanumone gaun inamup anega watu enen, God wataget iragen endi den wandiniwa amba evi tauepiwa garaet wat aipakam imaep baigan mega enep. Ayop watarewa namup guewa kakaewa nani yamu dere, ame Guewa Woup Seniwa di, wanumene den gaun inayap waiwanum.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Iesu Keriso Mamewa oisewa negin tamana wadianeni apanewa gaun inayap waiwan. Me bop nagirewa nimakamup namu inakae sia yon wanden. Piup gapan namu yoyo taine nagirewa mu ayop mugawa me di. Me nunan anu guriwandini gapan me boeni deniwa gapan koewa nuga vetanen.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Nu Mamewa God nao mega tapen men God pirisi mega nagirewa dianen menan waenapan kwayup tamopen aroewa nunen. Iesu Keriso me oya oya ge aro amun mega usenagaet wande aiwandan, wam wam pot pot yaua ao warinain. Ame umap.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ao yawan irikup potap oniwan waenapan at at iravi itaya enune nagirewa den yawain. Mu Iesu yavepi menan waenapan piup at at iragi bagu sisi anu irip turup wain. E, ap anega di venaseta.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ayop nuga God aigap iragenawa anega wan, “Ne wam ibariwa amba wam verisi apanewa.” Me wataget iragen endi den wandiniwa amba evi tauepi apanewa. Me Ayop God, aro aigap iragena apanewa.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ne Dion e dugup ega daitonawa. Nu Iesu den intum tatoni gapan God toemu mega gapan entaneneni menan ugu vegaek bagu sisi anu tanivin, Iesu menan kaimake taton yaentuk mantuk wanin anivin. Ne God nop megawa amba Iesu oit megawa, ame God arogameni noa, waenapan opata wadidiamuingina menan upi waranegen puiman topaneniwa at yaua Patmos gapan bat nimanegene iwa ne nop ame sia ya wapen menan.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Pura bawarewa wamewa gapan, God Guewa imuna potana waren. Nop baware da pum ununkewa mini garinap anega anun,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 “Dim dim yawawa ame iravi ok se amba Iesu dugup mega nagirewa nani yamu dere at ugup ugup wanumene inamup watu en. Waenapan ameme pa muga yaumua Epesas ge Simona ge Pogamam ge Tayataira ge Sadis ge Piladelopia ge Leodasia.” Nop ap anega tauen.
11 que me disse:
12 Da inanap wani yawapen men yamu entanen. Dun kaime gwayayame yananagaet den nani yamu dere yoniwanumune yawamon.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Dun yaumakamup apan da mini yonen yawan. Wanup mega pomponu nononga pusip tauen berit mega gwayayame yananagaet den toganep panen.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Iwa i gume ame pomponugaet irikup umap. Yamewa oma merao yagiriwandini mini.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Pusiwa gwat bangae ganasewa umap amba nop mega tapan baware ununkewa umap.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Naniwa nutup gapan buanae nani yamu dere tamen. Nonokap kereba yamu yamu wani warane ame tauen. Gine namu wam ianupe warini ananewa mini ganase wan.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Apan ameme yawana gapan ne namup seke tan bop mini geanegen. Amba me naniwa nutup aiganap bare anega wadianegen, “Tap ya anu. Ma ne wam ibariwa amba wam verisiwa apanewa.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ne wanik iram apanewa. Wataget bonigasen go endi yawanek ne wainge angingain sia ya bonigatain. Waenapan borit wapi o ya borit wapi amunewa ne inanap wandia. Borit waine arewa ayopewa ne.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Endi ma yaviana amba dim da evi venasepi yawawa iravi ok se.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Nanina nutup gapan buanae nani yamu dere taman amba dun kaime gwayayame den yananagaet nani yamu dere yawaana ame iwa muga gungunua endi wadiagain. Buanae nani yamu dere ameme ne dugup nega nagirewa nani yamu dere kwayupe taine anea mugawa. Dun kaime den nani yamu dere yonane ameme dugup nega nagirewa.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.