Apocalipse 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Ok ma Iesu Keriso wat arogameni noa. God nop mame Iesu wanen me ago mega nagirewa dim da konintu tauepi ewamopen menan. Wam da Keriso anea mega da nao mega apanewa Dion inap watu enen nop mame wat arogamepen wadien.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Menan God Dion inap me nop mega amba Iesu Keriso oit megawa wat arogameni ame Dion wan dim dim iravi yave anuni oisewa wadianen.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Waenapan da da nop oit mame anupi aton anuin iwa evi tauepi noa mame namu batnak anupi menan. Anupi nagire den aton anuin amba anu tapi nagirewa den aton anuin iwa wam konintu taiwan.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Apan Dion Iesu dugup mega nagirewa nani yamu dere at Eisia wanumone gaun inamup anega watu enen, God wataget iragen endi den wandiniwa amba evi tauepiwa garaet wat aipakam imaep baigan mega enep. Ayop watarewa namup guewa kakaewa nani yamu dere, ame Guewa Woup Seniwa di, wanumene den gaun inayap waiwanum.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Iesu Keriso Mamewa oisewa negin tamana wadianeni apanewa gaun inayap waiwan. Me bop nagirewa nimakamup namu inakae sia yon wanden. Piup gapan namu yoyo taine nagirewa mu ayop mugawa me di. Me nunan anu guriwandini gapan me boeni deniwa gapan koewa nuga vetanen.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Nu Mamewa God nao mega tapen men God pirisi mega nagirewa dianen menan waenapan kwayup tamopen aroewa nunen. Iesu Keriso me oya oya ge aro amun mega usenagaet wande aiwandan, wam wam pot pot yaua ao warinain. Ame umap.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Ao yawan irikup potap oniwan waenapan at at iravi itaya enune nagirewa den yawain. Mu Iesu yavepi menan waenapan piup at at iragi bagu sisi anu irip turup wain. E, ap anega di venaseta.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Ayop nuga God aigap iragenawa anega wan, “Ne wam ibariwa amba wam verisi apanewa.” Me wataget iragen endi den wandiniwa amba evi tauepi apanewa. Me Ayop God, aro aigap iragena apanewa.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ne Dion e dugup ega daitonawa. Nu Iesu den intum tatoni gapan God toemu mega gapan entaneneni menan ugu vegaek bagu sisi anu tanivin, Iesu menan kaimake taton yaentuk mantuk wanin anivin. Ne God nop megawa amba Iesu oit megawa, ame God arogameni noa, waenapan opata wadidiamuingina menan upi waranegen puiman topaneniwa at yaua Patmos gapan bat nimanegene iwa ne nop ame sia ya wapen menan.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Pura bawarewa wamewa gapan, God Guewa imuna potana waren. Nop baware da pum ununkewa mini garinap anega anun,
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 “Dim dim yawawa ame iravi ok se amba Iesu dugup mega nagirewa nani yamu dere at ugup ugup wanumene inamup watu en. Waenapan ameme pa muga yaumua Epesas ge Simona ge Pogamam ge Tayataira ge Sadis ge Piladelopia ge Leodasia.” Nop ap anega tauen.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Da inanap wani yawapen men yamu entanen. Dun kaime gwayayame yananagaet den nani yamu dere yoniwanumune yawamon.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Dun yaumakamup apan da mini yonen yawan. Wanup mega pomponu nononga pusip tauen berit mega gwayayame yananagaet den toganep panen.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Iwa i gume ame pomponugaet irikup umap. Yamewa oma merao yagiriwandini mini.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Pusiwa gwat bangae ganasewa umap amba nop mega tapan baware ununkewa umap.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Naniwa nutup gapan buanae nani yamu dere tamen. Nonokap kereba yamu yamu wani warane ame tauen. Gine namu wam ianupe warini ananewa mini ganase wan.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Apan ameme yawana gapan ne namup seke tan bop mini geanegen. Amba me naniwa nutup aiganap bare anega wadianegen, “Tap ya anu. Ma ne wam ibariwa amba wam verisiwa apanewa.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Ne wanik iram apanewa. Wataget bonigasen go endi yawanek ne wainge angingain sia ya bonigatain. Waenapan borit wapi o ya borit wapi amunewa ne inanap wandia. Borit waine arewa ayopewa ne.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Endi ma yaviana amba dim da evi venasepi yawawa iravi ok se.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Nanina nutup gapan buanae nani yamu dere taman amba dun kaime gwayayame den yananagaet nani yamu dere yawaana ame iwa muga gungunua endi wadiagain. Buanae nani yamu dere ameme ne dugup nega nagirewa nani yamu dere kwayupe taine anea mugawa. Dun kaime den nani yamu dere yonane ameme dugup nega nagirewa.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.