Apocalipse 17

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amba bet inana umap yawana anea nani yamu dere unup sera muga daiton daiton tambune da taue anega wadianegen, “Ge onak. God waen negin gagape waenewa itan baware wanepi ewagain. Waen, ame pa sewa baware, kaum aruga etop gapan tune.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Piup ayopewa aruga waen den wainan gogo ta iniwanunum. Piup ayopewa at muga muga waene apane koewa ameme yawan anune gapan kaum kaimake dena nane bumbawam taine mini koewa ame gapan den taiwanum.” Anea ap anega wadianegen.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Amba God Guewa imuna potana waren anea naunek aen pua tauaton. Ap mepe waen ame man puawa baware dendeni da gagap wandeni yawan. Man i nise nise nani yamu dere i donewa aonagaet amba yaua ugup ugup koevet God inap wawa koko ogewa wapip ok sen.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Waen wanup mega ayop wanupewa dendeni buinip wat enen ben mega kakae iragen ugup ugup ame gwayayame yananagaet kakaewa amba agim ganase den iravi epiwa ukum umen. Sip gwayayame yananagaet den nanip waren. Waen koerage egan bainama umam noa wan tainiwa kaum sip mega no dotouen.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Me yaua maibe noa namu bonap anega sen, “Ne pa sewa baware Babilon. Ne waen iravi negin gagape inamua guegue ugup ugup wakaumane taine ibariwa ne.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Waenapan kaum kaimake dena nane bumbawam taine mini waen ame God waenapan megawa Iesu men guramone borit wane nagire den mu denip muga nan i bambamae taiwandin. Waen maibe mega guegue mam Ne Dion waen koewa ame bet inan gapan yawana nona kap wan.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Go anea singui wayawanegen, “Ge iwa dim ben noga kap waia? Waen guegue mega karauawa wadiagain. Man puawa gagap wandiniwa i nise nise nani yamu dere i donewa aonagaet guegue mega karauawa den wadiagain.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Man ame yawaana watagaet wanden endi ya wandia go evi urat nononga ni diriwa uoni ame dore no kaimap dotoueta amba God togureta. Wataget iragen piup ya wandeni wamewa gapan God waenapan mega yaumua inak bukaewa gwanap sen. Waenapan upi yaumua ya seni piupa wanumuine nagirewa man puawa yavepi no i kap wain iwa man ame watagaet wanden amba uon tan go evi sia taueta.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Nop ame menan anu awat. Man i nise nise nani yamu dere guegue ame togan nani yamu dere amba waen ame pa sewa ame aigap wandia.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 I nise nise nani yamu dere guegue ame ayop apan nani yamu dere. Nani yamunaet namu borit wan amba daiton namu yoyo di taiwan amba ayop dawa ya tauia. Tauepi namu yoyo wam otu da megenat wandeta.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Man puawa wata wanden amba uon tan evi God togurepi manewa me apan ayop nani yamu dere evenamu da amba me ayop nani yamu yampoa.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Man i donewa aonagaet yawaana guegue ame ayop upi aonagaet go amun muga ya waran evi amba warain. Evi warepi man puawa den ayope tain go wam otu kamontu menan nononga uon.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ayop ameme imumu daiton gapan amun aro muga man puawa wanain.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ayop ame Man Sip Otua den ita anan tain go Man Sip Otua me Ayop Nagire Ayop mugawa Bawarewa Nagire Bawarewa mugawa. Me waenapan mega munan wan gangan mumen inap anu tumasine nagirewa den ayop nagirewa garao mumain.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Amba anea sia wadianegen, “Waen ame pa kaum mainep wandeni yawaana kaum ameme waenapan aruga at, nop, dugup ugup ugupe nagirewa.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Man i donewa aonagaet yawaana ame ayop nagire mu me den waen negin gagape anu koeamain. Waen guegue pa dim dim mega iravi up tap ni aroga wandeta. Mu etua na amba upi omaya irain.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Mu God anuni tapen menan iwa God anut mega potamup baraen ap gapan imumu daitona gapan man puawa amun muga wanan. God namu apan ame munan wani tavewa iragi tauepi amba amun muga uon tata.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Waen koewa ame yawaana guegue pa baware da. Ayop at at ugup ugup namu yoyo tamuiwan,” ap anega wan.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.