Apocalipse 13

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amba man kwarayo mini puiman gwanap taueni bet inana gapan yawan. Kwarayo ame i nise nise nani yamu dere amba God yaua wawa koko tane ogewa da, iap daiton daiton gapan ok sen. I donewa aonagaet i donap daiton daiton ayop payuewa otu koe tonanatan.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Kwarayo ameme yawana anan manewa lepat umap, pusiwa anan manewa bea umap, noa anan manewa laion umap. Uayo yone aro amun mega baware ugup ugup kwarayo wanen.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Kwarayo i nise daiton da tositnagen me boet anun go sia inakaen ne yawan. Waenapan at at uruga kwarayo yawane no ginin ganan wan nop mega anun evip amon.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Uayo amun mega kwarayo waneni menan waenapan uayo wa taragasen. Kwarayo den wa taragasen anega wane, “Me aigap, da miniwa garawaseta? Ame da uon di!”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Uayo, ame Seitan, aro wanen kwarayo apan apan ta God inap wawa koko ta waiwandin. Amun wareni gapan en yampo degede yaumakap taiwandin.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Noa watape God inap wawa koko taiwandin amba God yaua nipep diwandini amba God Paewa ge kimani waenapan wanumuine nagire den inamup wawa koko tamuiwandin.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Amun wareni gapan kwarayo God waenapan mega inamup ita anan ta garao mumen. At, nop amba dugup ugup ugupe nagirewa aro amun ware namumup yoniwandin.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Waenapan pia wanumuine nagirewa kwarayo wa taragatain. Wataget iragen piup ya wandeni wamewa gapan Man Sip Otua, Iesu, nunan boeni apanewa ame inak bukaewa gwanap waenapan mega yaumua ok sen. Da da yaumua ap mepe seane, mu kwarayo ya wa taragatain.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Darinaya den wandepi anun.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Orup da da to warapen anupi, ame God anuini gapan di to wareta. Da da togurat anupi, God anuini gapan togureta, da ya wakaumeta. Menan God waenapan mega koewa ma inamup tauapen menan kaimakaet tumban amo anu tumat den wanumopo.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Man puawa da sia wariwa umap piup nokap taueni ne bet inana gapan yawan. Man sip otua i done dere dena mini go nop mega uayo waini mini wan.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Wariwa mame kwarayo den wandeni amba aro amun mega kwarayo gapan ware taiwandin. Wariwa nanam mumeni gapan piup waenapan mega kwarayo wa taragasen. Kwarayo namua ame guin tositnagen bop pokewa ta sia inakaen inap wa taragasen.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Wariwa yo paua ugup ugup bawarevet taiwandin. Me wani gapan waenapan yamamup merao kiman gapan pipa visen.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Wariwa paua ugup ugup taiwandini gapan piupa wanumone nagirewa ebo aopan ewamon. Ap taiwanidini gapan, kwarayo den yaviwandini. Wariwa waenapan Kwarayo guewa mega nanimup kaitapen menan nanam mumen. Kwarayo viripe tapen menan kereba gapan Kwarayo tone bop pokewa ta sia inakaen.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Kwarayo guewa kaitane Wariwa amun sia ware guewa ame gaup upunen nop waiwandin. Waenapan guewa inap ya wa taragasepiwa ame menan Wariwa guewa kaitane ame nop wapi gapan guramop borit wain.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Amba Wariwa waenapan iravi, yau tananeniwa go mondigawa, purapuse denawa go kaya kayawan nagirewa, ago taine o muk anuine taine nagirewa, mu iravi nanam mumeni gapan yatup paua nanimu nutup gapan go namu bonap batamen.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Waenapan da da paua ya batamene puraput gare gare une ya tap. Yatup paua ame kwarayo yaua megawa o yaua ok seni agi megawa.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Nop mame anu awane nagire anu tap. Kwarayo yaua ok seni agi mega batnage anup, ame 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.