Apocalipse 13

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amba man kwarayo mini puiman gwanap taueni bet inana gapan yawan. Kwarayo ame i nise nise nani yamu dere amba God yaua wawa koko tane ogewa da, iap daiton daiton gapan ok sen. I donewa aonagaet i donap daiton daiton ayop payuewa otu koe tonanatan.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Kwarayo ameme yawana anan manewa lepat umap, pusiwa anan manewa bea umap, noa anan manewa laion umap. Uayo yone aro amun mega baware ugup ugup kwarayo wanen.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Kwarayo i nise daiton da tositnagen me boet anun go sia inakaen ne yawan. Waenapan at at uruga kwarayo yawane no ginin ganan wan nop mega anun evip amon.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Uayo amun mega kwarayo waneni menan waenapan uayo wa taragasen. Kwarayo den wa taragasen anega wane, “Me aigap, da miniwa garawaseta? Ame da uon di!”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Uayo, ame Seitan, aro wanen kwarayo apan apan ta God inap wawa koko ta waiwandin. Amun wareni gapan en yampo degede yaumakap taiwandin.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Noa watape God inap wawa koko taiwandin amba God yaua nipep diwandini amba God Paewa ge kimani waenapan wanumuine nagire den inamup wawa koko tamuiwandin.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Amun wareni gapan kwarayo God waenapan mega inamup ita anan ta garao mumen. At, nop amba dugup ugup ugupe nagirewa aro amun ware namumup yoniwandin.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Waenapan pia wanumuine nagirewa kwarayo wa taragatain. Wataget iragen piup ya wandeni wamewa gapan Man Sip Otua, Iesu, nunan boeni apanewa ame inak bukaewa gwanap waenapan mega yaumua ok sen. Da da yaumua ap mepe seane, mu kwarayo ya wa taragatain.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Darinaya den wandepi anun.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Orup da da to warapen anupi, ame God anuini gapan di to wareta. Da da togurat anupi, God anuini gapan togureta, da ya wakaumeta. Menan God waenapan mega koewa ma inamup tauapen menan kaimakaet tumban amo anu tumat den wanumopo.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Man puawa da sia wariwa umap piup nokap taueni ne bet inana gapan yawan. Man sip otua i done dere dena mini go nop mega uayo waini mini wan.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Wariwa mame kwarayo den wandeni amba aro amun mega kwarayo gapan ware taiwandin. Wariwa nanam mumeni gapan piup waenapan mega kwarayo wa taragasen. Kwarayo namua ame guin tositnagen bop pokewa ta sia inakaen inap wa taragasen.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Wariwa yo paua ugup ugup bawarevet taiwandin. Me wani gapan waenapan yamamup merao kiman gapan pipa visen.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Wariwa paua ugup ugup taiwandini gapan piupa wanumone nagirewa ebo aopan ewamon. Ap taiwanidini gapan, kwarayo den yaviwandini. Wariwa waenapan Kwarayo guewa mega nanimup kaitapen menan nanam mumen. Kwarayo viripe tapen menan kereba gapan Kwarayo tone bop pokewa ta sia inakaen.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Kwarayo guewa kaitane Wariwa amun sia ware guewa ame gaup upunen nop waiwandin. Waenapan guewa inap ya wa taragasepiwa ame menan Wariwa guewa kaitane ame nop wapi gapan guramop borit wain.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Amba Wariwa waenapan iravi, yau tananeniwa go mondigawa, purapuse denawa go kaya kayawan nagirewa, ago taine o muk anuine taine nagirewa, mu iravi nanam mumeni gapan yatup paua nanimu nutup gapan go namu bonap batamen.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Waenapan da da paua ya batamene puraput gare gare une ya tap. Yatup paua ame kwarayo yaua megawa o yaua ok seni agi megawa.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Nop mame anu awane nagire anu tap. Kwarayo yaua ok seni agi mega batnage anup, ame 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.