Apocalipse 13

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amba man kwarayo mini puiman gwanap taueni bet inana gapan yawan. Kwarayo ame i nise nise nani yamu dere amba God yaua wawa koko tane ogewa da, iap daiton daiton gapan ok sen. I donewa aonagaet i donap daiton daiton ayop payuewa otu koe tonanatan.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Kwarayo ameme yawana anan manewa lepat umap, pusiwa anan manewa bea umap, noa anan manewa laion umap. Uayo yone aro amun mega baware ugup ugup kwarayo wanen.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Kwarayo i nise daiton da tositnagen me boet anun go sia inakaen ne yawan. Waenapan at at uruga kwarayo yawane no ginin ganan wan nop mega anun evip amon.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Uayo amun mega kwarayo waneni menan waenapan uayo wa taragasen. Kwarayo den wa taragasen anega wane, “Me aigap, da miniwa garawaseta? Ame da uon di!”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Uayo, ame Seitan, aro wanen kwarayo apan apan ta God inap wawa koko ta waiwandin. Amun wareni gapan en yampo degede yaumakap taiwandin.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Noa watape God inap wawa koko taiwandin amba God yaua nipep diwandini amba God Paewa ge kimani waenapan wanumuine nagire den inamup wawa koko tamuiwandin.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Amun wareni gapan kwarayo God waenapan mega inamup ita anan ta garao mumen. At, nop amba dugup ugup ugupe nagirewa aro amun ware namumup yoniwandin.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Waenapan pia wanumuine nagirewa kwarayo wa taragatain. Wataget iragen piup ya wandeni wamewa gapan Man Sip Otua, Iesu, nunan boeni apanewa ame inak bukaewa gwanap waenapan mega yaumua ok sen. Da da yaumua ap mepe seane, mu kwarayo ya wa taragatain.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Darinaya den wandepi anun.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Orup da da to warapen anupi, ame God anuini gapan di to wareta. Da da togurat anupi, God anuini gapan togureta, da ya wakaumeta. Menan God waenapan mega koewa ma inamup tauapen menan kaimakaet tumban amo anu tumat den wanumopo.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Man puawa da sia wariwa umap piup nokap taueni ne bet inana gapan yawan. Man sip otua i done dere dena mini go nop mega uayo waini mini wan.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Wariwa mame kwarayo den wandeni amba aro amun mega kwarayo gapan ware taiwandin. Wariwa nanam mumeni gapan piup waenapan mega kwarayo wa taragasen. Kwarayo namua ame guin tositnagen bop pokewa ta sia inakaen inap wa taragasen.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Wariwa yo paua ugup ugup bawarevet taiwandin. Me wani gapan waenapan yamamup merao kiman gapan pipa visen.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Wariwa paua ugup ugup taiwandini gapan piupa wanumone nagirewa ebo aopan ewamon. Ap taiwanidini gapan, kwarayo den yaviwandini. Wariwa waenapan Kwarayo guewa mega nanimup kaitapen menan nanam mumen. Kwarayo viripe tapen menan kereba gapan Kwarayo tone bop pokewa ta sia inakaen.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Kwarayo guewa kaitane Wariwa amun sia ware guewa ame gaup upunen nop waiwandin. Waenapan guewa inap ya wa taragasepiwa ame menan Wariwa guewa kaitane ame nop wapi gapan guramop borit wain.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Amba Wariwa waenapan iravi, yau tananeniwa go mondigawa, purapuse denawa go kaya kayawan nagirewa, ago taine o muk anuine taine nagirewa, mu iravi nanam mumeni gapan yatup paua nanimu nutup gapan go namu bonap batamen.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Waenapan da da paua ya batamene puraput gare gare une ya tap. Yatup paua ame kwarayo yaua megawa o yaua ok seni agi megawa.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Nop mame anu awane nagire anu tap. Kwarayo yaua ok seni agi mega batnage anup, ame 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.