2 Coríntios 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Evenan waina kakaewa, wa agi ame God inap waratoni gapan, menan koewa da epinu ge guanua ae wat bigim nimanepi ae veat nu nuk tata kakayat tat. Nu inat wainet nuga gapan woup am ae se kakayasep, iwa nu God viriwa taivin.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Imuya potaya iragi nunan ase watapan. Nu inayap koewa da ya taton, da ya wa koeam imaeton, nu da ebo ya nanam imaeton.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Enu yawaepen menan ne ame ya waivin iwa wataget wana endi sia waivin nu enan anu gurintoni menan kasiga wanineta go borit wata nu enan di anu gurinait.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ame, God men aigap taiana menan ne di anu imaivin, amba den e kakaewa ega waenapan yamamup waingina. Itan bagu sisi baware inanup tauiwan go gop tap da uon, ne aton aigap da di waringin.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ap gapan, nu Masedonia tauatoni nu wagat da ya waineton. Go inan mainen iragi keam kuyam yon koeamen, etunua gapan arak maken warinton go imunu potanu tap gop anuinton.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Go itan ugup ugup warine nagirewa God wa kim muminiwa menan Titus watu eneni gapan nu den wa kim nimanen.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Me taueni megenat gapan ya wabigam tobigam tanen, go e oit ega den wadianeni menan aton aigap anuton. Oit anutoni ame, me imua wa kimeana gapan e koewa ega menan bagu sisi anuiana amba nenan anu gurianawa menan yawanegepen anuiana oisewa wadianen, amba ne inak nega dan enut anuiana menan ne aton da di anuivin.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ok daitonawa inayap seana menan e bagu sisi anuyan. Watu enana wamewa gapan ne kaiwan wan go endi umap di waivin. Ok daitonawa nega batnageana gapan anu sisimean go ame wam otu da megenat.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Anu sisimeana menan ne aton ya anuivin go God yamap anu koewa ega ae veayana men aton anuivin. Imuya gapan anu sisimeana gamup God inak ega wat tamanamen. Menan nu ok ame gapan e ya wa koeam imaeton, amba e dim da da ya wakaumean.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Iwa anu sisim egawa ame God anu imaeni gapan anu sisimean. God ame anuini inak ega wat entanen, wat inakam imaepen menan tan. Ap menan kaiwan baiwan da ya wai. Go piup anu sisim megawa waenapan inamup tauiniwa, ame kakaewa da ya venaseta go naune aep bop nonokap tauait.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Menan God anu imaeni gapan anu sisimeana menan guegue kakaewa ugup ugup venasen. E inak ega anu tamanamepen menan gari gangan amba tap seke take tayan, imuya potaya amun doren. Menan e tamana di tayan. Ap menan endi e koewa da ya tayana oisewa kaimakaet waiwanin.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ne ok daitonawa ame inayap seana iwa mega ame koevet tani apanewa menan uon o bagu sisi anuni apanewa menan ya sean. Go God namup yonan ek ase anun, e kwayupanu kakaewa anenen taiwanian, ap menan ok ame sean.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Iwa ap menan nu epinu wa kim nimanen. Ap megenat uon go apan Taitas aton mega yawatoni gapan aton aigap den sia anuton. Me aton taiwan iwa tanae wande guegue ega yaveni imua veturen.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Ne namua Taitas inap enan wa namurasingina amba me ase yawaeni gapan me nop nega umap wan. E asigiap, nu dim dim wadiaetoni ame iravi tavewa gapan, menan ap umap atonuya watoni den tavewa tayan me yawaen.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Menan me imu pose aigap sia inayap wariwan, iwa me inayap taueni gapan e ta nini den waupayan amba nop mega anu tayana menan Taitas imua inayap ya borasen.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ap menan ne daramuna waia, iwa gego da uon, di anu dao imaivin.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.