2 Coríntios 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Evenan waina kakaewa, wa agi ame God inap waratoni gapan, menan koewa da epinu ge guanua ae wat bigim nimanepi ae veat nu nuk tata kakayat tat. Nu inat wainet nuga gapan woup am ae se kakayasep, iwa nu God viriwa taivin.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Imuya potaya iragi nunan ase watapan. Nu inayap koewa da ya taton, da ya wa koeam imaeton, nu da ebo ya nanam imaeton.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Enu yawaepen menan ne ame ya waivin iwa wataget wana endi sia waivin nu enan anu gurintoni menan kasiga wanineta go borit wata nu enan di anu gurinait.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Ame, God men aigap taiana menan ne di anu imaivin, amba den e kakaewa ega waenapan yamamup waingina. Itan bagu sisi baware inanup tauiwan go gop tap da uon, ne aton aigap da di waringin.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ap gapan, nu Masedonia tauatoni nu wagat da ya waineton. Go inan mainen iragi keam kuyam yon koeamen, etunua gapan arak maken warinton go imunu potanu tap gop anuinton.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Go itan ugup ugup warine nagirewa God wa kim muminiwa menan Titus watu eneni gapan nu den wa kim nimanen.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Me taueni megenat gapan ya wabigam tobigam tanen, go e oit ega den wadianeni menan aton aigap anuton. Oit anutoni ame, me imua wa kimeana gapan e koewa ega menan bagu sisi anuiana amba nenan anu gurianawa menan yawanegepen anuiana oisewa wadianen, amba ne inak nega dan enut anuiana menan ne aton da di anuivin.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ok daitonawa inayap seana menan e bagu sisi anuyan. Watu enana wamewa gapan ne kaiwan wan go endi umap di waivin. Ok daitonawa nega batnageana gapan anu sisimean go ame wam otu da megenat.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Anu sisimeana menan ne aton ya anuivin go God yamap anu koewa ega ae veayana men aton anuivin. Imuya gapan anu sisimeana gamup God inak ega wat tamanamen. Menan nu ok ame gapan e ya wa koeam imaeton, amba e dim da da ya wakaumean.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Iwa anu sisim egawa ame God anu imaeni gapan anu sisimean. God ame anuini inak ega wat entanen, wat inakam imaepen menan tan. Ap menan kaiwan baiwan da ya wai. Go piup anu sisim megawa waenapan inamup tauiniwa, ame kakaewa da ya venaseta go naune aep bop nonokap tauait.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Menan God anu imaeni gapan anu sisimeana menan guegue kakaewa ugup ugup venasen. E inak ega anu tamanamepen menan gari gangan amba tap seke take tayan, imuya potaya amun doren. Menan e tamana di tayan. Ap menan endi e koewa da ya tayana oisewa kaimakaet waiwanin.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Ne ok daitonawa ame inayap seana iwa mega ame koevet tani apanewa menan uon o bagu sisi anuni apanewa menan ya sean. Go God namup yonan ek ase anun, e kwayupanu kakaewa anenen taiwanian, ap menan ok ame sean.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Iwa ap menan nu epinu wa kim nimanen. Ap megenat uon go apan Taitas aton mega yawatoni gapan aton aigap den sia anuton. Me aton taiwan iwa tanae wande guegue ega yaveni imua veturen.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Ne namua Taitas inap enan wa namurasingina amba me ase yawaeni gapan me nop nega umap wan. E asigiap, nu dim dim wadiaetoni ame iravi tavewa gapan, menan ap umap atonuya watoni den tavewa tayan me yawaen.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Menan me imu pose aigap sia inayap wariwan, iwa me inayap taueni gapan e ta nini den waupayan amba nop mega anu tayana menan Taitas imua inayap ya borasen.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ap menan ne daramuna waia, iwa gego da uon, di anu dao imaivin.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.