2 Coríntios 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God bagu sisi inanup anuni menan nao mega nuneni wara tainton, ap menan gop ya yaginiwan amba nao ame ae ya veait.
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 Nu inak koewa umamu denawa karaua da ya tainton amba ebo aopan gapan den uon. Amba den God nop mega nuk anuintoni gapan entan wantan ya tainton. Go nu yonaton, God yamap, God nop mega tavewa namuga kain kain ase diamuivin, amba den nu guegue kakaewa nuga waenapan ase ta ewamuivin. Iwa mu imu pose gapan asigimup tanepen menan.
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Go God No Oise Kakaewa wadidiamuintoniwa go orup upi ya anuiwanum iwa mega ame mu God inak mega wakaumane nagirewa menan imu pose ukum umen wandia.
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 Imu pose ukum umen wandini iwa piup ma ayopewa, Seitan, mu imumu toboren, Iesu ya anu tumasepen menan. Mu Iesu yavepiwa, God den yawain, iwa Iesu God umap tan. Menan God No Oise Kakaewa ganasewa, ame Keriso oya oya megawa, mu ya yao anu awapen men Seitan imumu toboren.
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 Menan oit kakaewa ame nuk nunan ya yonaton wadidiamuivin, go nu Iesu Keriso Ayop nuga ta waiwandini ap oise wadidiamuivin. Amba nu e nao nagire egawa, Iesu menan taitoniwa.
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Iwa God mek anega wan, “Sisip arewa ganat tau aep.” Endi God daiton ap sia wan, ganat mega potanup ta baraen ganase wainiwa. God ap tani menan ganasewa ame gapan God oya oya mega Keriso gamup taueni yao anu awai.
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Kakae guragut mame God inap waraton, potanup wandia. Go potanup unup motok gapan tane gwanewa mini. Ap gapan nu ma anu kakayatait, ame aro amun iragenawa iravi God inap tauen, ame megawa di, go nu inanup ya tauen.
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Menan, itan ugup ugup yavivin go ame ae ya am natanen. Wam da da anu waramasivin go ae ya veat anuivin.
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 Waenapan aruga ta koeragam nimaniwanum go God ae ya venen. Siget nunane, den guranene geaneton go borit ya waton.
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 Menan wam wam pot pot, Iesu bop mega yauyasewa warat etunup baraet amba yoninton. Ap menan nu pot pot Iesu menan bop nonokap tauinton, ap taintoni gapan waenapan Iesu inak megawa nu ugun wapinup gapan yaviwanum.
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 — ausente —
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Ap menan, e inak yaibobot warapen menan nu bop nonokap tauinton.
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Apan da wataget di God nop mega semua manega ok sen,Gueguewa ap umap sia, nu den God anu tumasintoni menan God no oise waivin.
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 Iwa nu asiginup, ame Ayop Iesu boeni God sia wat inakamen ao yon wanden. God Iesu wat inakameni, ap mini nu borit watawa den wat inakam nimaneta, amba nu iragi tambune aep God namup yonait.
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Wan dim dim aru mame iravi, e kakaewa ega menan, ap gapan waenapan arugataet mek arugataet God wat aipakam mega garaetawa menan God aigap wa taragasiwanumain.
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 Nop ma tavewa venasepen menan nu gop ya yaginiwan amba God nao mega ae veapen menan tanda ya anuit. Iwa nu epinu nutu boiwan go nu imunu potanu pot poraet aigap aigap God wat aipakamiwan.
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 Endi wam koni mame nu itan bagu sisi wat anivin, go ap ago tanini gapan God kakae guragut megawa aigap iragenawa tautanait, ame inanup yaibobot wande aiwandata. Itan bagu sisi ame otu koe amba wam koni otu da megenat inanup wandeta go God kakae guragut megawa ame baware iragen amba wam wam yaibobot inanup wande aiwandata.
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 Wan dim dim yavintoniwa wam da uon tata go ya yavintoniwa yaibobot wanumoin. Ap menan nu anu tumat nuga ya yavintoniwa inap barivin.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.