1 João 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Endi yawan, Mamanu God nunan bumagap iragen anu gureni menan nu me otu waiwa dianen. Endi nu me otu wai iragenawa di. Go piup ma gapan mu asigip ya tanene, iwa Iesu mu den oare.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Ae kaiwan, evenan wainawa, endi nu God otu waiwa di, amba Iesu sia entan tauepi wamewa gapan nu dim da entan nimanepi nu oare. Go nu asiginup di, Keriso sia tauepi ame yawata gapan nu me umap entan nimaneta. Iwa Keriso irewa wam ame gapan nu yao kakayatait.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ap menan, waenapan da da anu dao muga Keriso inap wandepiwa, ame mu imu pose ganase den nenenga wanumoin. Iwa Keriso me imu pose woup am seni apanewa.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Waenapan da da inak koewa taine ame God iup mega topaisiwanum, koewa ap taine gapan mu God iup mega tandayasiwanum.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Go e asigiap di Keriso waenapan koewa nuga wat mutapen menan tauen. Iwa me koewa da daiton inap uon.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ap menan, waenapan da da Keriso den tobot ta wanumopi ap gapan mu inak koewa aigap aigap sia ya taiwanumain, go waenapan da da inak koewa di taiwanumampinawa ame mu Keriso ya yawan anu awane menan di taiwanumun.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ap gapan, kaiwan otun wainawa, waenapan da wababayan imae negin eboewa gapan ya naue amop. Amba orup da Keriso umap tat anupiwa me inak mega kakaevet taiwandan. Iwa Keriso me pose woup am seni apanewa.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Amba orup da inak koewa aigap aigap sia taiwandapinawa ame, me Seitan orup megawa. Iwa Seitan erewa gapan koewa di ta nau oniwandin. Ap menan God otua Iesu piup ma taueni tavewa Seitan nao mega koewa ame to goyamepen menan tauen.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Orup da God otua di wandepiwa, me koewa aigap aigap sia ya taiwandata. Iwa God inak mega ewakewa waneni ame gamup wandia, amba God ame, me mamewa di. Ap gapan me koewa da aigap aigap sia ya taiwandata.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Amba God waenapan megawa ge Seitan waenapan megawa iraga yaoyao muga aroga iragen di yawata ame guegue muga mam, “Orup da God yamap guegue kakaewa ya tapi ge tase gwani munan den ya anu gurepi ame mu God otu waiwa uon.”
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 God nop oit mega kakaewa erewa gapan wani manega anuyan, Ame nuk nunan gare gare anu gurinampen.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Nu apan Kein taiwandini umap ya tainampen, iwa me inak mega koerage iragen, amba me Seitan aigavene ae gwaniwa Eiboro inak kakaewa taiwandini menan toguren boen.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Ap menan gwanin wainawa, piup ma gapan waenapan tandayat imae waiwanumampinawa, ame anu bambam ya tane.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Nu tatan gwanin Iesu dugup mega daitonawa munan anu gurinantawa, ame bop aroewa gaset garawaset inak gapan tauaton. Go orup da evene waiwa munan ya anu guriwandapinawa, ame bop aroewa gapan di wandia.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Amba orup da tase gwani, Iesu dugup mega daitonawa, anu koeragam mumiwandapinawa, me togut wagut taini apanewa, ame yaibobot inage iragenawa da me gamup ya wandia.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Endi nu baigan tave iragenawa yao asik tatoni ame mam, Iesu Keriso inak mega nunan wakaumen. Ap menan nu den inak nuga evenan wainu munan di wakaumapen.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Go kwan puraput apanewa da, evenewa puraput uoniwa yave ago da ya wanepiwa, God baigan mega orup ame inap anenen amba wandeta?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Ap menan otun wainawa, baigan noa mondi nonuet ya wainampen, go tavewa ase den tat waenapan ta warit mumat amba wainampen.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Ap tainanta gapan nu inak tave iragenawa taitoni nagirewa asigip tait. Amba den God nonup mega inanup wandepi gapan imunu ae bigarep God den waninait.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Amba nuk ingane imunu potanu gapan ae anu baitamitoni ame aroe uon iwa God nonup mega inanup di wandia. Iwa nuk ingane anuintoni ame gauarap go God me anuini ame aigap iragen. Amba me iragi anuitamini apanewa.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ap menan evenan wainawa, imunu tamanagaet anuinantawa, nu God inap tap gop da ya anuinain. Go namup kin kin yoninait.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Amba dim da men anut God inap mup wainantawa, me di nuniwandata. Iwa me nop mega ayamase ge anut mega anuini gapan taitoni menan me imu pose inanup waren.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 God iup mega nuneni ame mam, Nu otua Iesu Keriso anu tumaset yaua gapan baigan gare gare tainampen. Iesu ap anega tainampen menan dianen.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ap gapan waenapan da da God iup mega ayamase taiwanumampina, mu God den tobot ta wanumoin, amba God waenapan ame den tobot ta wandeta. Endi God inanup di wandia iwa God Guewa nuneni gapan nu anuivin.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.