1 João 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ae kaiwan, otun wainawa, e koewa da ya tapen menan ne ok ma inayap enuiangin. Go e da koewa tanewa, orup da enan gambenaya yonen Mamanu God inap mup waiwan. Ame Ayop nuga Iesu Keriso pose woup seniwa, iwa me megenat God imua wat bigaminiwa.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Me koewa nuga garewa di waren, amba nunan megenat uon go piup uruga munan den di waren.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nu God gaset yao anuton, menan me iup mega ayamase tatawa gapan nu me di yao asigatait.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Apan da anega wapi, “Ne God asiginap,” go iup mega ayamase ya tainiwa, apan ame ebo apanewa amba me potap nop tavewa da ya wandia.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Go orup da God nop mega ayamase tainiwa, God baigan mega tave iragena ame inap di nau bararamen. Mame gapan God nu inanup den wandia go uon ame nu yao asigip tait.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ap menan orup ansena da inat wandet mega God den wandet wan wainiwa, ame Iesu guegue mega mini di ta aiwandan.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ae kaiwan, gwanin wainawa, iup ogewa ma enan siangina ame iup ewakewa da uon, go mame watagaet erewa gapan anuyana ap uap sia di wadiaivin.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Amba mame gapan e iup ewakewa enan den sia di sivin. Iup mame tave iragenawa Iesu gamupewa ame e gamuyap waenapan yaviwanum, iwa ap gapan ganat iragenawa tauen mum sisip yagit oireniwan.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Amba orup da dun ganat gapan wandet wan waiwan go tase gwani tandayat mumen tainiwa, ame sisipu di wandia.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Go orup ansena da tase gwani men anu guriniwa me ganat gapan di iniwan, amba taparit da evene wai inamup ya tata.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Go orup ansena da tase gwani anu koeam mumiwandapinawa ame, me mum sisip gapan di yonen iwan, me mum sisip ame potap negin amba aini me oare, iwa mum sisip ame negin mega toboriwan.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ae kaiwan, otun wainawa, ne ok ma inayap siangina iwa God inak ega koewa gaset Iesu Keriso gamup anu ae ven.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Amba mame waiwa ok ma inayap singina iwa Iesu mame ere ibariwa gapan den wandeni e asigip tayan. Amba den tamaru nagire inayap ok singina, iwa e koewa apanewa Seitan epara mega topaitayan.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Amba orup otu negawa, ok ma inayap singina iwa Maman kimaniwa e asigip tayan. Amba inewa mamewa den ok inayap singina iwa Iesu mame ere ibariwa gapan den wandeni e asigip tayan. Den ok ma waenoro tamaru inayap singina iwa e aro tayan God nop mega potayap wandini gapan, koewa aroewa topaitayan.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Piup ma ge wan dim dim megawa menan ya anu guriwanian. Ap menan anu guriwaniampinawa Mamanu God menan imuya ya wariwandata.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Iwa piup ma inak mega koewa gueguewa ame, nu koewa tapen men daramunu wap tainain, den koewa yao anupen men nanamu tainain, amba dim da anu waratoni menan apan apan tainain. Inak map anegawa ame Mamanu God megawa uon go ame iragi piup ma megawa di.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Piup ma ge wan dim dim megawa, ame waenapan imumu wariniwa, iman iragi punun wa aeta, go orup da God anut mega gapan taiwandapinawa, me yaibobot ine wande aiwandata.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ae kaiwan, otun wainawa, endi ma wam uiwa tauaton, ap menan Keriso anavi mega tauepi wamewa onen mananini oisewa gaset wadiaen anuyan, amba endi Iesu anavi megawa arugataet mame gaset tauane. Ap yawaton anuintoniwa menan wam uiwa mame di tauiwan.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Iesu anavi mega nagirewa, ame nu iam iam nuga daitona nagirewa, go ae venen tau ugup amone menan ian ame nu dugup nuga daitona iragena uon. Amba mu nu dugup nuga daitona wanumopo ame nu den tanane wanumopo, go mu ae venen tau amone menan mu nu dugup nuga daitona nagire uon.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Go endi e Keriso Pose Woup Seniwa gamup God Guewa Woup Seni yan mega eneni ame gapan nop tavewa anuiwanin.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 E nop tavewa ya anuiana menan ok ma ya sivin go e nop tave iragena gase anuiana menan di sivin. Amba den, e asigiap di ame nop tavewa waine gapan aen eboewa ya venasiniwa.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Endi nop eboewa waini apanewa da? Ame God wa watu eneni Iesu me Keriso ame waboborini apanewa. Orup mame Iesu anavi megawa, me ap taini ame Mamanu God otua Iesu dere tandayat mumen waboboramuiwan.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Orup da Iesu tandayase waboboriwandapinawa, ame Mamewa God den di tandayasen waboboriwan. Go orup da Iesu megawa wapiwa ame Mamewa God inap megawa den di waiwan.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ap menan ek ingane gean guan tan ae yao anun, dim da erewa gapan wadiaena yao anuiana ame inayap di wandep. Ap me wandepi gapan e God otua Iesu dere tobot muga gapan den wani aisiwaniai.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Endi mame gapan Keriso wa agiat nimaneni ame inak yaibobot nuniwandat wan.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ne ok inayap sean wadiaingina iwa waenapan da wababayan imae negin eboewa gapan ya naue amopen menan waivin.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Go e Keriso gamup God Guewa eneni menan nop tavewa inayap di wandia. Ap menan orup ugupewa da nop mega ya anu warapen taiwanian. Amba God Guewa wan dim dim ma iragi men wadiaepi ame tavewa gapanaet di ebo da uon. Ap menan Keriso den wanien God Guewa wadiaepi gapan ayamase di ta aisiwanian.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Endi nop mame tavewa di, otun wainawa, Iesu Keriso den tobot tan in aisiwaniampina Keriso amba sia tauep. Iwa, me sia tauepi wamewa gapan nu tap umam tat karaua da ya waninait, go nu kin kin E asigiap di, inak kakaewa taini apanewa ame Keriso megenat di. Ap gapan orup da inak kakaewa taiwandapina yawanewa ame God otua di.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 E asigiap di, inak kakaewa taini apanewa ame Keriso megenat di. Ap gapan orup da inak kakaewa taiwandapina yawanewa ame God otua di.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.