1 João 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ae kaiwan, otun wainawa, e koewa da ya tapen menan ne ok ma inayap enuiangin. Go e da koewa tanewa, orup da enan gambenaya yonen Mamanu God inap mup waiwan. Ame Ayop nuga Iesu Keriso pose woup seniwa, iwa me megenat God imua wat bigaminiwa.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Me koewa nuga garewa di waren, amba nunan megenat uon go piup uruga munan den di waren.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Nu God gaset yao anuton, menan me iup mega ayamase tatawa gapan nu me di yao asigatait.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Apan da anega wapi, “Ne God asiginap,” go iup mega ayamase ya tainiwa, apan ame ebo apanewa amba me potap nop tavewa da ya wandia.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Go orup da God nop mega ayamase tainiwa, God baigan mega tave iragena ame inap di nau bararamen. Mame gapan God nu inanup den wandia go uon ame nu yao asigip tait.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ap menan orup ansena da inat wandet mega God den wandet wan wainiwa, ame Iesu guegue mega mini di ta aiwandan.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ae kaiwan, gwanin wainawa, iup ogewa ma enan siangina ame iup ewakewa da uon, go mame watagaet erewa gapan anuyana ap uap sia di wadiaivin.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Amba mame gapan e iup ewakewa enan den sia di sivin. Iup mame tave iragenawa Iesu gamupewa ame e gamuyap waenapan yaviwanum, iwa ap gapan ganat iragenawa tauen mum sisip yagit oireniwan.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Amba orup da dun ganat gapan wandet wan waiwan go tase gwani tandayat mumen tainiwa, ame sisipu di wandia.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Go orup ansena da tase gwani men anu guriniwa me ganat gapan di iniwan, amba taparit da evene wai inamup ya tata.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Go orup ansena da tase gwani anu koeam mumiwandapinawa ame, me mum sisip gapan di yonen iwan, me mum sisip ame potap negin amba aini me oare, iwa mum sisip ame negin mega toboriwan.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ae kaiwan, otun wainawa, ne ok ma inayap siangina iwa God inak ega koewa gaset Iesu Keriso gamup anu ae ven.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Amba mame waiwa ok ma inayap singina iwa Iesu mame ere ibariwa gapan den wandeni e asigip tayan. Amba den tamaru nagire inayap ok singina, iwa e koewa apanewa Seitan epara mega topaitayan.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Amba orup otu negawa, ok ma inayap singina iwa Maman kimaniwa e asigip tayan. Amba inewa mamewa den ok inayap singina iwa Iesu mame ere ibariwa gapan den wandeni e asigip tayan. Den ok ma waenoro tamaru inayap singina iwa e aro tayan God nop mega potayap wandini gapan, koewa aroewa topaitayan.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Piup ma ge wan dim dim megawa menan ya anu guriwanian. Ap menan anu guriwaniampinawa Mamanu God menan imuya ya wariwandata.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Iwa piup ma inak mega koewa gueguewa ame, nu koewa tapen men daramunu wap tainain, den koewa yao anupen men nanamu tainain, amba dim da anu waratoni menan apan apan tainain. Inak map anegawa ame Mamanu God megawa uon go ame iragi piup ma megawa di.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Piup ma ge wan dim dim megawa, ame waenapan imumu wariniwa, iman iragi punun wa aeta, go orup da God anut mega gapan taiwandapinawa, me yaibobot ine wande aiwandata.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ae kaiwan, otun wainawa, endi ma wam uiwa tauaton, ap menan Keriso anavi mega tauepi wamewa onen mananini oisewa gaset wadiaen anuyan, amba endi Iesu anavi megawa arugataet mame gaset tauane. Ap yawaton anuintoniwa menan wam uiwa mame di tauiwan.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Iesu anavi mega nagirewa, ame nu iam iam nuga daitona nagirewa, go ae venen tau ugup amone menan ian ame nu dugup nuga daitona iragena uon. Amba mu nu dugup nuga daitona wanumopo ame nu den tanane wanumopo, go mu ae venen tau amone menan mu nu dugup nuga daitona nagire uon.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Go endi e Keriso Pose Woup Seniwa gamup God Guewa Woup Seni yan mega eneni ame gapan nop tavewa anuiwanin.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 E nop tavewa ya anuiana menan ok ma ya sivin go e nop tave iragena gase anuiana menan di sivin. Amba den, e asigiap di ame nop tavewa waine gapan aen eboewa ya venasiniwa.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Endi nop eboewa waini apanewa da? Ame God wa watu eneni Iesu me Keriso ame waboborini apanewa. Orup mame Iesu anavi megawa, me ap taini ame Mamanu God otua Iesu dere tandayat mumen waboboramuiwan.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Orup da Iesu tandayase waboboriwandapinawa, ame Mamewa God den di tandayasen waboboriwan. Go orup da Iesu megawa wapiwa ame Mamewa God inap megawa den di waiwan.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ap menan ek ingane gean guan tan ae yao anun, dim da erewa gapan wadiaena yao anuiana ame inayap di wandep. Ap me wandepi gapan e God otua Iesu dere tobot muga gapan den wani aisiwaniai.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Endi mame gapan Keriso wa agiat nimaneni ame inak yaibobot nuniwandat wan.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ne ok inayap sean wadiaingina iwa waenapan da wababayan imae negin eboewa gapan ya naue amopen menan waivin.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Go e Keriso gamup God Guewa eneni menan nop tavewa inayap di wandia. Ap menan orup ugupewa da nop mega ya anu warapen taiwanian. Amba God Guewa wan dim dim ma iragi men wadiaepi ame tavewa gapanaet di ebo da uon. Ap menan Keriso den wanien God Guewa wadiaepi gapan ayamase di ta aisiwanian.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Endi nop mame tavewa di, otun wainawa, Iesu Keriso den tobot tan in aisiwaniampina Keriso amba sia tauep. Iwa, me sia tauepi wamewa gapan nu tap umam tat karaua da ya waninait, go nu kin kin E asigiap di, inak kakaewa taini apanewa ame Keriso megenat di. Ap gapan orup da inak kakaewa taiwandapina yawanewa ame God otua di.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 E asigiap di, inak kakaewa taini apanewa ame Keriso megenat di. Ap gapan orup da inak kakaewa taiwandapina yawanewa ame God otua di.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.