1 João 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ae kaiwan, otun wainawa, e koewa da ya tapen menan ne ok ma inayap enuiangin. Go e da koewa tanewa, orup da enan gambenaya yonen Mamanu God inap mup waiwan. Ame Ayop nuga Iesu Keriso pose woup seniwa, iwa me megenat God imua wat bigaminiwa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Me koewa nuga garewa di waren, amba nunan megenat uon go piup uruga munan den di waren.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Nu God gaset yao anuton, menan me iup mega ayamase tatawa gapan nu me di yao asigatait.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Apan da anega wapi, “Ne God asiginap,” go iup mega ayamase ya tainiwa, apan ame ebo apanewa amba me potap nop tavewa da ya wandia.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Go orup da God nop mega ayamase tainiwa, God baigan mega tave iragena ame inap di nau bararamen. Mame gapan God nu inanup den wandia go uon ame nu yao asigip tait.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ap menan orup ansena da inat wandet mega God den wandet wan wainiwa, ame Iesu guegue mega mini di ta aiwandan.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ae kaiwan, gwanin wainawa, iup ogewa ma enan siangina ame iup ewakewa da uon, go mame watagaet erewa gapan anuyana ap uap sia di wadiaivin.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Amba mame gapan e iup ewakewa enan den sia di sivin. Iup mame tave iragenawa Iesu gamupewa ame e gamuyap waenapan yaviwanum, iwa ap gapan ganat iragenawa tauen mum sisip yagit oireniwan.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Amba orup da dun ganat gapan wandet wan waiwan go tase gwani tandayat mumen tainiwa, ame sisipu di wandia.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Go orup ansena da tase gwani men anu guriniwa me ganat gapan di iniwan, amba taparit da evene wai inamup ya tata.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Go orup ansena da tase gwani anu koeam mumiwandapinawa ame, me mum sisip gapan di yonen iwan, me mum sisip ame potap negin amba aini me oare, iwa mum sisip ame negin mega toboriwan.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ae kaiwan, otun wainawa, ne ok ma inayap siangina iwa God inak ega koewa gaset Iesu Keriso gamup anu ae ven.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Amba mame waiwa ok ma inayap singina iwa Iesu mame ere ibariwa gapan den wandeni e asigip tayan. Amba den tamaru nagire inayap ok singina, iwa e koewa apanewa Seitan epara mega topaitayan.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Amba orup otu negawa, ok ma inayap singina iwa Maman kimaniwa e asigip tayan. Amba inewa mamewa den ok inayap singina iwa Iesu mame ere ibariwa gapan den wandeni e asigip tayan. Den ok ma waenoro tamaru inayap singina iwa e aro tayan God nop mega potayap wandini gapan, koewa aroewa topaitayan.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Piup ma ge wan dim dim megawa menan ya anu guriwanian. Ap menan anu guriwaniampinawa Mamanu God menan imuya ya wariwandata.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Iwa piup ma inak mega koewa gueguewa ame, nu koewa tapen men daramunu wap tainain, den koewa yao anupen men nanamu tainain, amba dim da anu waratoni menan apan apan tainain. Inak map anegawa ame Mamanu God megawa uon go ame iragi piup ma megawa di.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Piup ma ge wan dim dim megawa, ame waenapan imumu wariniwa, iman iragi punun wa aeta, go orup da God anut mega gapan taiwandapinawa, me yaibobot ine wande aiwandata.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ae kaiwan, otun wainawa, endi ma wam uiwa tauaton, ap menan Keriso anavi mega tauepi wamewa onen mananini oisewa gaset wadiaen anuyan, amba endi Iesu anavi megawa arugataet mame gaset tauane. Ap yawaton anuintoniwa menan wam uiwa mame di tauiwan.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Iesu anavi mega nagirewa, ame nu iam iam nuga daitona nagirewa, go ae venen tau ugup amone menan ian ame nu dugup nuga daitona iragena uon. Amba mu nu dugup nuga daitona wanumopo ame nu den tanane wanumopo, go mu ae venen tau amone menan mu nu dugup nuga daitona nagire uon.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Go endi e Keriso Pose Woup Seniwa gamup God Guewa Woup Seni yan mega eneni ame gapan nop tavewa anuiwanin.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 E nop tavewa ya anuiana menan ok ma ya sivin go e nop tave iragena gase anuiana menan di sivin. Amba den, e asigiap di ame nop tavewa waine gapan aen eboewa ya venasiniwa.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Endi nop eboewa waini apanewa da? Ame God wa watu eneni Iesu me Keriso ame waboborini apanewa. Orup mame Iesu anavi megawa, me ap taini ame Mamanu God otua Iesu dere tandayat mumen waboboramuiwan.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Orup da Iesu tandayase waboboriwandapinawa, ame Mamewa God den di tandayasen waboboriwan. Go orup da Iesu megawa wapiwa ame Mamewa God inap megawa den di waiwan.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ap menan ek ingane gean guan tan ae yao anun, dim da erewa gapan wadiaena yao anuiana ame inayap di wandep. Ap me wandepi gapan e God otua Iesu dere tobot muga gapan den wani aisiwaniai.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Endi mame gapan Keriso wa agiat nimaneni ame inak yaibobot nuniwandat wan.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ne ok inayap sean wadiaingina iwa waenapan da wababayan imae negin eboewa gapan ya naue amopen menan waivin.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Go e Keriso gamup God Guewa eneni menan nop tavewa inayap di wandia. Ap menan orup ugupewa da nop mega ya anu warapen taiwanian. Amba God Guewa wan dim dim ma iragi men wadiaepi ame tavewa gapanaet di ebo da uon. Ap menan Keriso den wanien God Guewa wadiaepi gapan ayamase di ta aisiwanian.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Endi nop mame tavewa di, otun wainawa, Iesu Keriso den tobot tan in aisiwaniampina Keriso amba sia tauep. Iwa, me sia tauepi wamewa gapan nu tap umam tat karaua da ya waninait, go nu kin kin E asigiap di, inak kakaewa taini apanewa ame Keriso megenat di. Ap gapan orup da inak kakaewa taiwandapina yawanewa ame God otua di.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 E asigiap di, inak kakaewa taini apanewa ame Keriso megenat di. Ap gapan orup da inak kakaewa taiwandapina yawanewa ame God otua di.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.