João 2

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadid, kélipas na éduwa a aldew, éy te kasal ta Bariyo Kana ta Galilea. Ey édsa sa tu ina ni Jesus.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ey kéya be sa ti Jesus sakay du alagad na, a kinombida sa side.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Nadid, to pégkasayaan de pabi, éy naubus dén tu alak. Ey kinagi no ina ni Jesus diya, a “Naubus dén tu alak.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 “Diyanék mo utusan, Inéng,” kagi na. “Ewan pabi oras a ipeta ko i kapangyarian ko.”
4 Jesus respondeu:
5 Nadid, kinagi no ina na du bataan sa, a “Sundin moy i maski anya a kagi na dikam.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Nadid, te éném sa a tapayan a méglasén side ta manga téglélima a baldi. Side ya i hinanda du Judeo a pagugisan, ayun ta rilihiyon de.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ey kinagi ni Jesus du bataan sa, a “Putatén moy side ta dinom.” Ey pinutat de side.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Nadid, kinagi ni Jesus dide, a “Nay, isalduk moy i sénganya, a kébilén moy ta namamahala ta kasalae.” Ey sinunud de tu kinagi ni Jesus dide.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Nadid, tu namamahala to kasal, éy kinenaman na tu dimom, éy alak bale dén. Ey éwan na be tukoy éng ahe i gébwata na éya a alak. Basta du bataan a nagsalduk i nakapospusa. Kanya tu namamahala, éy dinulawan na tu lélake a kékasalén,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 a kinagi na diya, a “Bakit, isip ko ugali na tolay a iditol de pa a ipenom du kombidadu de tu memahal a kalase a alak? Nadid, bagay nakainom dén side, éy iluwas na dide tu alak a mehina. Pero siko éwan, da nadid mo san iluwas tu memahal a alak!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 I éya a ginimet ni Jesus ta Kana, éy sáya i purumeru a gimet na a makataka-taka. Nagpatunay siya du tolay ta éya ta pagkadiyos na. Ey du alagad na, éy naniwala dén side a siya i tiniyak na Diyos a tagapagligtas du Judeo.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Nadid, kétapos na éya, éy inumange de Jesus ta Kapernaum. Kaguman na tena na, sakay du tétotop na sakay du alagad na. Ey tinumulos sa side ta sénganya a aldew.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Nadid, kédemét na piyesta na Judeo, éy inumange ti Jesus ta Jerusalem. I ngahen na éya a piyesta éy Piyesta na Ala-ala.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Kédemét na ta Jerusalem, éy sinomdép siya ta Templo. Ey to késdép na, éy neta na sa i tolay a mégtinda-tinda, a iyébugtong de i baka sakay tupa sakay palapati. Sakay neta na be sa du mégpalit ta kuhata.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ey naglubid ti Jesus ta pégyabat na, a tulos na side a étanan a nitabuy ta luwas na Templo. Pati du tupa sakay baka éy nitabuy na be side. Sakay du lamesa du mégpalit ta kuhata, éy binalibaleksad na side a tulos nesapwah dén tu kuhata de.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Sakay kinagi na du méngibugtong ta palapati, a “Nay, paluwasén moy se side. Bakit, gemtém moy beman a palengke i Bileae Nama ko?”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Nadid, du alagad ni Jesus, péketa de ta éya, éy naala-ala de tu nisulat ni Dabid to araw, a i kagustuan na kana ta Bile na Diyos, éy saya i kaanyaan na kan.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Nadid, du mataas a Judeo, éy inumange side ni Jesus a kinagi de, a “Anya i ipeta mo dikame a kataka-taka, monda meta me éng te kapangyarian ka a nagpaibut du tolay ta Templo?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 “Hukatén moy i Templua,” kagi na, “éy pataknégén ko a huway ta étélo san a aldew.”
19 Jesus respondeu:
20 Ey “Areh!” kagi du Judeo. “Du neditol a nagpataknég ta Templua, éy épat a pulu éy ta éném a taon a nagtarabaho side! Ey siko, isip mo beman éy mapataknég mo san ta étélo san a aldew?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ewan tukoy du Judeo a nihalimbawa san ni Jesus dide tu Templo. Pero bégi na san i kinagi naa dide.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Nadid, to nikébuhay ni Jesus to ikatélo a aldew, éy nala-ala dén du alagad na tu kinagi na a éya. Ey naniwala side diya, sakay naniwala be side ta kasulatan na Diyos.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Nadid, to Piyesta na Ala-ala, éy meadu ta Jerusalem a naniwala ni Jesus, a siya i tagapagligtas dide, da neta de i ginimigimet na a kataka-taka.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Pero ti Jesus, éy éwan siya nagkatiwala dide, da tukoy na dén side a étanan.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ewan siya tu kailangan ta magbaheta ta ugali na tolay diya, da tukoy na dén i isip na tolay a maski ti ésiya.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.