João 2

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadid, kélipas na éduwa a aldew, éy te kasal ta Bariyo Kana ta Galilea. Ey édsa sa tu ina ni Jesus.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ey kéya be sa ti Jesus sakay du alagad na, a kinombida sa side.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Nadid, to pégkasayaan de pabi, éy naubus dén tu alak. Ey kinagi no ina ni Jesus diya, a “Naubus dén tu alak.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 “Diyanék mo utusan, Inéng,” kagi na. “Ewan pabi oras a ipeta ko i kapangyarian ko.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nadid, kinagi no ina na du bataan sa, a “Sundin moy i maski anya a kagi na dikam.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nadid, te éném sa a tapayan a méglasén side ta manga téglélima a baldi. Side ya i hinanda du Judeo a pagugisan, ayun ta rilihiyon de.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ey kinagi ni Jesus du bataan sa, a “Putatén moy side ta dinom.” Ey pinutat de side.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nadid, kinagi ni Jesus dide, a “Nay, isalduk moy i sénganya, a kébilén moy ta namamahala ta kasalae.” Ey sinunud de tu kinagi ni Jesus dide.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Nadid, tu namamahala to kasal, éy kinenaman na tu dimom, éy alak bale dén. Ey éwan na be tukoy éng ahe i gébwata na éya a alak. Basta du bataan a nagsalduk i nakapospusa. Kanya tu namamahala, éy dinulawan na tu lélake a kékasalén,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 a kinagi na diya, a “Bakit, isip ko ugali na tolay a iditol de pa a ipenom du kombidadu de tu memahal a kalase a alak? Nadid, bagay nakainom dén side, éy iluwas na dide tu alak a mehina. Pero siko éwan, da nadid mo san iluwas tu memahal a alak!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 I éya a ginimet ni Jesus ta Kana, éy sáya i purumeru a gimet na a makataka-taka. Nagpatunay siya du tolay ta éya ta pagkadiyos na. Ey du alagad na, éy naniwala dén side a siya i tiniyak na Diyos a tagapagligtas du Judeo.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nadid, kétapos na éya, éy inumange de Jesus ta Kapernaum. Kaguman na tena na, sakay du tétotop na sakay du alagad na. Ey tinumulos sa side ta sénganya a aldew.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Nadid, kédemét na piyesta na Judeo, éy inumange ti Jesus ta Jerusalem. I ngahen na éya a piyesta éy Piyesta na Ala-ala.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kédemét na ta Jerusalem, éy sinomdép siya ta Templo. Ey to késdép na, éy neta na sa i tolay a mégtinda-tinda, a iyébugtong de i baka sakay tupa sakay palapati. Sakay neta na be sa du mégpalit ta kuhata.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ey naglubid ti Jesus ta pégyabat na, a tulos na side a étanan a nitabuy ta luwas na Templo. Pati du tupa sakay baka éy nitabuy na be side. Sakay du lamesa du mégpalit ta kuhata, éy binalibaleksad na side a tulos nesapwah dén tu kuhata de.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Sakay kinagi na du méngibugtong ta palapati, a “Nay, paluwasén moy se side. Bakit, gemtém moy beman a palengke i Bileae Nama ko?”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Nadid, du alagad ni Jesus, péketa de ta éya, éy naala-ala de tu nisulat ni Dabid to araw, a i kagustuan na kana ta Bile na Diyos, éy saya i kaanyaan na kan.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nadid, du mataas a Judeo, éy inumange side ni Jesus a kinagi de, a “Anya i ipeta mo dikame a kataka-taka, monda meta me éng te kapangyarian ka a nagpaibut du tolay ta Templo?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 “Hukatén moy i Templua,” kagi na, “éy pataknégén ko a huway ta étélo san a aldew.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ey “Areh!” kagi du Judeo. “Du neditol a nagpataknég ta Templua, éy épat a pulu éy ta éném a taon a nagtarabaho side! Ey siko, isip mo beman éy mapataknég mo san ta étélo san a aldew?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ewan tukoy du Judeo a nihalimbawa san ni Jesus dide tu Templo. Pero bégi na san i kinagi naa dide.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nadid, to nikébuhay ni Jesus to ikatélo a aldew, éy nala-ala dén du alagad na tu kinagi na a éya. Ey naniwala side diya, sakay naniwala be side ta kasulatan na Diyos.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Nadid, to Piyesta na Ala-ala, éy meadu ta Jerusalem a naniwala ni Jesus, a siya i tagapagligtas dide, da neta de i ginimigimet na a kataka-taka.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Pero ti Jesus, éy éwan siya nagkatiwala dide, da tukoy na dén side a étanan.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ewan siya tu kailangan ta magbaheta ta ugali na tolay diya, da tukoy na dén i isip na tolay a maski ti ésiya.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.