João 2

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadid, kélipas na éduwa a aldew, éy te kasal ta Bariyo Kana ta Galilea. Ey édsa sa tu ina ni Jesus.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ey kéya be sa ti Jesus sakay du alagad na, a kinombida sa side.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Nadid, to pégkasayaan de pabi, éy naubus dén tu alak. Ey kinagi no ina ni Jesus diya, a “Naubus dén tu alak.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 “Diyanék mo utusan, Inéng,” kagi na. “Ewan pabi oras a ipeta ko i kapangyarian ko.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nadid, kinagi no ina na du bataan sa, a “Sundin moy i maski anya a kagi na dikam.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Nadid, te éném sa a tapayan a méglasén side ta manga téglélima a baldi. Side ya i hinanda du Judeo a pagugisan, ayun ta rilihiyon de.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ey kinagi ni Jesus du bataan sa, a “Putatén moy side ta dinom.” Ey pinutat de side.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Nadid, kinagi ni Jesus dide, a “Nay, isalduk moy i sénganya, a kébilén moy ta namamahala ta kasalae.” Ey sinunud de tu kinagi ni Jesus dide.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Nadid, tu namamahala to kasal, éy kinenaman na tu dimom, éy alak bale dén. Ey éwan na be tukoy éng ahe i gébwata na éya a alak. Basta du bataan a nagsalduk i nakapospusa. Kanya tu namamahala, éy dinulawan na tu lélake a kékasalén,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 a kinagi na diya, a “Bakit, isip ko ugali na tolay a iditol de pa a ipenom du kombidadu de tu memahal a kalase a alak? Nadid, bagay nakainom dén side, éy iluwas na dide tu alak a mehina. Pero siko éwan, da nadid mo san iluwas tu memahal a alak!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 I éya a ginimet ni Jesus ta Kana, éy sáya i purumeru a gimet na a makataka-taka. Nagpatunay siya du tolay ta éya ta pagkadiyos na. Ey du alagad na, éy naniwala dén side a siya i tiniyak na Diyos a tagapagligtas du Judeo.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nadid, kétapos na éya, éy inumange de Jesus ta Kapernaum. Kaguman na tena na, sakay du tétotop na sakay du alagad na. Ey tinumulos sa side ta sénganya a aldew.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Nadid, kédemét na piyesta na Judeo, éy inumange ti Jesus ta Jerusalem. I ngahen na éya a piyesta éy Piyesta na Ala-ala.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Kédemét na ta Jerusalem, éy sinomdép siya ta Templo. Ey to késdép na, éy neta na sa i tolay a mégtinda-tinda, a iyébugtong de i baka sakay tupa sakay palapati. Sakay neta na be sa du mégpalit ta kuhata.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ey naglubid ti Jesus ta pégyabat na, a tulos na side a étanan a nitabuy ta luwas na Templo. Pati du tupa sakay baka éy nitabuy na be side. Sakay du lamesa du mégpalit ta kuhata, éy binalibaleksad na side a tulos nesapwah dén tu kuhata de.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Sakay kinagi na du méngibugtong ta palapati, a “Nay, paluwasén moy se side. Bakit, gemtém moy beman a palengke i Bileae Nama ko?”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Nadid, du alagad ni Jesus, péketa de ta éya, éy naala-ala de tu nisulat ni Dabid to araw, a i kagustuan na kana ta Bile na Diyos, éy saya i kaanyaan na kan.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nadid, du mataas a Judeo, éy inumange side ni Jesus a kinagi de, a “Anya i ipeta mo dikame a kataka-taka, monda meta me éng te kapangyarian ka a nagpaibut du tolay ta Templo?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 “Hukatén moy i Templua,” kagi na, “éy pataknégén ko a huway ta étélo san a aldew.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ey “Areh!” kagi du Judeo. “Du neditol a nagpataknég ta Templua, éy épat a pulu éy ta éném a taon a nagtarabaho side! Ey siko, isip mo beman éy mapataknég mo san ta étélo san a aldew?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ewan tukoy du Judeo a nihalimbawa san ni Jesus dide tu Templo. Pero bégi na san i kinagi naa dide.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Nadid, to nikébuhay ni Jesus to ikatélo a aldew, éy nala-ala dén du alagad na tu kinagi na a éya. Ey naniwala side diya, sakay naniwala be side ta kasulatan na Diyos.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Nadid, to Piyesta na Ala-ala, éy meadu ta Jerusalem a naniwala ni Jesus, a siya i tagapagligtas dide, da neta de i ginimigimet na a kataka-taka.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Pero ti Jesus, éy éwan siya nagkatiwala dide, da tukoy na dén side a étanan.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ewan siya tu kailangan ta magbaheta ta ugali na tolay diya, da tukoy na dén i isip na tolay a maski ti ésiya.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.