Gálatas 3

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naloko kam dén, sikam a taga Galasia! Bakit pinakultaden moy du Judeo a nangatéd dikam ta nipagkamali moy? Isip ko nipaliwanag me dikam ti Cristo sakay to nikate na to kudos?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Na éye san i gustu ko a ipakelagip dikam: tinanggap moy beman i Banal a Espiritu dahil ta pégsunud moy ta utus ni Moises? Ewan. Engˈwan, tinanggap moy siya dahil ta péniwala moy ta Mahusay a Baheta a nibaheta me dikam.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Loko kam! Ataay, to pégsapul moy a méniwala ni Cristo, éy nékiagum kam ta Espiritu. Pero nadid, akala moy wade man dén éy meligtas kam ta pégsunud moy ta utus ni Moises.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Eng kona sa, éy maging éwan tu kabuluhan tu étanan a dinanas moy alang-alang ni Cristo.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Bakit niatéd dikam na Diyos i Espiritu na? Bakit niatéd na dikam i kapangyarian moy a mégimet ta mahusay? Dahil ta késunud moy ta utus ni Moises, o dahil ta péniwala moy ta Mahusay a Baheta?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Mara entan moy ti Abraham to araw: “Naniwala siya ta Diyos; kanya nibilang na kan siya a éwan tu kasalanan.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Isipén moy ya; du méniwala ta Diyos, éy side i tunay a lahi ni Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Nihula no kasulatan to araw, a tanggapén na Diyos du éwan Judeo a tolay, a ibilang na side a éwan tu kasalanan, dahil to péniwala de diya. Kanya kinagi na ni Abraham to araw, a “Dahil diko, éy pagkaluuben ko i étanan a tolay ta mundua.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Nadid, pinagkaluuben na Diyos ti Abraham, dahil to péniwala na diya. Ey kona be sa du étanan a méniwala diya nadid, éy pagkaluuben na be side.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Pero du tolay a umasa a meligtas side dahil to késunud de ta utus ni Moises, éy parusaan side. Da nakagi dén ta kasulatan, a “Parusaan du tolay a éwan sumésunud ta étanan a utus ta kasulatan ni Moises.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nadid, éng kona sa, éy tukoy tam dén a éwan ibilang na Diyos a banal i tolay dahil to késunud de ta kautusan. Da nakagi dén to kasultan, a “Du tolay a ibilang na Diyos a éwan tu kasalanan dahil to péniwala de, éy side ya du mabuhay a éwan tu katapusan.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Pero tu umasa ta kautusan ni Moises, éy éwan umasa ta Diyos, da nakagi ta kautusan a meligtas i tolay éng sundin na i étanan a utus ni Moises.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Pero nadid, inagaw kitam ni Cristo to parusa a gébwat to pégidel tam to kautusan. Tinanggap na dén i parusa tam to nikate na to kayo. Tukoy tam a katutuhanan ya, da nakagi dén ta kasulatan, a “Tu iekpét de ta kayo, éy siya i parusaan na Diyos.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Nadid, tinanggap ya ni Cristo monda du éwan Judeo, éy maari be side a masakup to kagbi na Diyos a nipagkaluub na ni Abraham. Ey nadid, dahil ta éya, éy maari tam be a tanggapén i Banal a Espiritu a nipangako na Diyos du maniwala diya.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mara, sikam a tétotop ko, saye i halimbawa na éya: Mara i éduwa a tolay, éng nagkasundu dén side, a pinirmaan de dén i katibayan de, éy éwan dén tu maari a makabagu ta éya.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ey nadid, nipangako na Diyos ni Abraham, sakay tu apo ni Abraham. Pero éwan ya para du étanan a apo ni Abraham, éngˈwan tu apo na san a esa. Ey ti Cristo ngani dén.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Nadid, saye i gustu ko a kagin: Pinatibay na Diyos tu nipangako na ni Abraham to araw. Ey bagu dinumemét tu kautusan éy minalipas pa i épat a datos a taon éy ta étélo a pulu. Ey nadid, éwan maari i éya a kautusan a mangbagu to nipangako na Diyos.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Mara, entan moy; éng pégkaluuben kitam na Diyos dahil to pégsunud tam ta kautusan, éy éwan dén ya dahil to nipangako na. Pero éwan, da pinagkaluuben na Diyos ti Abraham dahil to nipangako na diya.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Nadid, éng kona sa, éy bakit inatdinan kitam ni Moises ta kautusan? Nidagdag na ya, a monda mapospusan tam éng anya i labag ta Diyos, hanggan éwan dumemét tu nipangako na, a apo ni Abraham, ti Cristo. Ey siya i nipangakua na Diyos. Ey éwan Diyos i nangatéda du tolay to kautusan, da anghel san i néngitugéna ta éya ni Moises, sakay ti Moises i nangiatéda du tolay to kautusan.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Pero tu pangako na Diyos to araw pa, éy lalo a mahusay, da Diyos dén a mismo i nangiatéda ni Abraham. Ewan na inutusan tu iba a méngitugén.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Pero diyan kam mégisip a tu kautusan ni Moises éy kontara to pangako na Diyos ni Abraham. Ewan! Eng maari kitam maka a mabuhay a éwan tu katapusan dahil ta pégsunud tam to kautusan, éy sé ngani ya i magpabanala dikitam ta mata na Diyos.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Pero éwan, da nakagi dén ta kasulatan na Diyos a te kasalanan i étanan a tolay. Dahil ta éya, éy napospusan tam a du méniwala ni Jesu Cristo, éy tanggapén de tu nipagkaluub na Diyos a pangako na, dahil to péniwala de.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Bagu dinumemét ti Cristo, éy sakup kitam pabi na kautusan. Mara tu kautusan i nanggipusa dikitam hanggan éwan dinumemét i panahun a péniwala tam ni Cristo.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Kanya tu kautusan ni Moises, éy saya i nagtoldua dikitam hanggan to panahun ni Cristo, monda tanggapén kitam na Diyos, a ibilang na kitam a éwan tu kasalanan, dahil ta péniwala tam diya.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ey nadid, da méniwala kitam dén ni Cristo, éy éwan kitam dén tu kailangan a ipasakup ta kautusan ni Moises.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Da nadid éy anak kam dén na Diyos, a kaguman kam ni Cristo Jesus, dahil ta péniwala moya diya.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ey du étanan a mégpabinyag ta péniwala de ni Cristo, éy neaheg dén side ni Cristo.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ewan dén nagkaiba i Judeo éy ta éwan Judeo, sakay du pobre éy ta mayaman, sakay du lélake éy ta bébe, da naging isesa kam dén a étanan, da sakup kam dén ni Cristo.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ey nadid, éng sakup kam dén ni Cristo, éy bilang apo kam dén ni Abraham. Kanya tanggapén moy be tu nipangako na Diyos diya.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.