Gálatas 3
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NTLH
1 Naloko kam dén, sikam a taga Galasia! Bakit pinakultaden moy du Judeo a nangatéd dikam ta nipagkamali moy? Isip ko nipaliwanag me dikam ti Cristo sakay to nikate na to kudos?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Na éye san i gustu ko a ipakelagip dikam: tinanggap moy beman i Banal a Espiritu dahil ta pégsunud moy ta utus ni Moises? Ewan. Engˈwan, tinanggap moy siya dahil ta péniwala moy ta Mahusay a Baheta a nibaheta me dikam.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Loko kam! Ataay, to pégsapul moy a méniwala ni Cristo, éy nékiagum kam ta Espiritu. Pero nadid, akala moy wade man dén éy meligtas kam ta pégsunud moy ta utus ni Moises.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Eng kona sa, éy maging éwan tu kabuluhan tu étanan a dinanas moy alang-alang ni Cristo.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Bakit niatéd dikam na Diyos i Espiritu na? Bakit niatéd na dikam i kapangyarian moy a mégimet ta mahusay? Dahil ta késunud moy ta utus ni Moises, o dahil ta péniwala moy ta Mahusay a Baheta?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Mara entan moy ti Abraham to araw: “Naniwala siya ta Diyos; kanya nibilang na kan siya a éwan tu kasalanan.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Isipén moy ya; du méniwala ta Diyos, éy side i tunay a lahi ni Abraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Nihula no kasulatan to araw, a tanggapén na Diyos du éwan Judeo a tolay, a ibilang na side a éwan tu kasalanan, dahil to péniwala de diya. Kanya kinagi na ni Abraham to araw, a “Dahil diko, éy pagkaluuben ko i étanan a tolay ta mundua.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Nadid, pinagkaluuben na Diyos ti Abraham, dahil to péniwala na diya. Ey kona be sa du étanan a méniwala diya nadid, éy pagkaluuben na be side.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Pero du tolay a umasa a meligtas side dahil to késunud de ta utus ni Moises, éy parusaan side. Da nakagi dén ta kasulatan, a “Parusaan du tolay a éwan sumésunud ta étanan a utus ta kasulatan ni Moises.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nadid, éng kona sa, éy tukoy tam dén a éwan ibilang na Diyos a banal i tolay dahil to késunud de ta kautusan. Da nakagi dén to kasultan, a “Du tolay a ibilang na Diyos a éwan tu kasalanan dahil to péniwala de, éy side ya du mabuhay a éwan tu katapusan.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Pero tu umasa ta kautusan ni Moises, éy éwan umasa ta Diyos, da nakagi ta kautusan a meligtas i tolay éng sundin na i étanan a utus ni Moises.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Pero nadid, inagaw kitam ni Cristo to parusa a gébwat to pégidel tam to kautusan. Tinanggap na dén i parusa tam to nikate na to kayo. Tukoy tam a katutuhanan ya, da nakagi dén ta kasulatan, a “Tu iekpét de ta kayo, éy siya i parusaan na Diyos.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Nadid, tinanggap ya ni Cristo monda du éwan Judeo, éy maari be side a masakup to kagbi na Diyos a nipagkaluub na ni Abraham. Ey nadid, dahil ta éya, éy maari tam be a tanggapén i Banal a Espiritu a nipangako na Diyos du maniwala diya.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Mara, sikam a tétotop ko, saye i halimbawa na éya: Mara i éduwa a tolay, éng nagkasundu dén side, a pinirmaan de dén i katibayan de, éy éwan dén tu maari a makabagu ta éya.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ey nadid, nipangako na Diyos ni Abraham, sakay tu apo ni Abraham. Pero éwan ya para du étanan a apo ni Abraham, éngˈwan tu apo na san a esa. Ey ti Cristo ngani dén.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Nadid, saye i gustu ko a kagin: Pinatibay na Diyos tu nipangako na ni Abraham to araw. Ey bagu dinumemét tu kautusan éy minalipas pa i épat a datos a taon éy ta étélo a pulu. Ey nadid, éwan maari i éya a kautusan a mangbagu to nipangako na Diyos.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Mara, entan moy; éng pégkaluuben kitam na Diyos dahil to pégsunud tam ta kautusan, éy éwan dén ya dahil to nipangako na. Pero éwan, da pinagkaluuben na Diyos ti Abraham dahil to nipangako na diya.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Nadid, éng kona sa, éy bakit inatdinan kitam ni Moises ta kautusan? Nidagdag na ya, a monda mapospusan tam éng anya i labag ta Diyos, hanggan éwan dumemét tu nipangako na, a apo ni Abraham, ti Cristo. Ey siya i nipangakua na Diyos. Ey éwan Diyos i nangatéda du tolay to kautusan, da anghel san i néngitugéna ta éya ni Moises, sakay ti Moises i nangiatéda du tolay to kautusan.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Pero tu pangako na Diyos to araw pa, éy lalo a mahusay, da Diyos dén a mismo i nangiatéda ni Abraham. Ewan na inutusan tu iba a méngitugén.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Pero diyan kam mégisip a tu kautusan ni Moises éy kontara to pangako na Diyos ni Abraham. Ewan! Eng maari kitam maka a mabuhay a éwan tu katapusan dahil ta pégsunud tam to kautusan, éy sé ngani ya i magpabanala dikitam ta mata na Diyos.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Pero éwan, da nakagi dén ta kasulatan na Diyos a te kasalanan i étanan a tolay. Dahil ta éya, éy napospusan tam a du méniwala ni Jesu Cristo, éy tanggapén de tu nipagkaluub na Diyos a pangako na, dahil to péniwala de.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Bagu dinumemét ti Cristo, éy sakup kitam pabi na kautusan. Mara tu kautusan i nanggipusa dikitam hanggan éwan dinumemét i panahun a péniwala tam ni Cristo.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Kanya tu kautusan ni Moises, éy saya i nagtoldua dikitam hanggan to panahun ni Cristo, monda tanggapén kitam na Diyos, a ibilang na kitam a éwan tu kasalanan, dahil ta péniwala tam diya.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ey nadid, da méniwala kitam dén ni Cristo, éy éwan kitam dén tu kailangan a ipasakup ta kautusan ni Moises.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Da nadid éy anak kam dén na Diyos, a kaguman kam ni Cristo Jesus, dahil ta péniwala moya diya.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ey du étanan a mégpabinyag ta péniwala de ni Cristo, éy neaheg dén side ni Cristo.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ewan dén nagkaiba i Judeo éy ta éwan Judeo, sakay du pobre éy ta mayaman, sakay du lélake éy ta bébe, da naging isesa kam dén a étanan, da sakup kam dén ni Cristo.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ey nadid, éng sakup kam dén ni Cristo, éy bilang apo kam dén ni Abraham. Kanya tanggapén moy be tu nipangako na Diyos diya.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.