Gálatas 3
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA
1 Naloko kam dén, sikam a taga Galasia! Bakit pinakultaden moy du Judeo a nangatéd dikam ta nipagkamali moy? Isip ko nipaliwanag me dikam ti Cristo sakay to nikate na to kudos?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Na éye san i gustu ko a ipakelagip dikam: tinanggap moy beman i Banal a Espiritu dahil ta pégsunud moy ta utus ni Moises? Ewan. Engˈwan, tinanggap moy siya dahil ta péniwala moy ta Mahusay a Baheta a nibaheta me dikam.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Loko kam! Ataay, to pégsapul moy a méniwala ni Cristo, éy nékiagum kam ta Espiritu. Pero nadid, akala moy wade man dén éy meligtas kam ta pégsunud moy ta utus ni Moises.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Eng kona sa, éy maging éwan tu kabuluhan tu étanan a dinanas moy alang-alang ni Cristo.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Bakit niatéd dikam na Diyos i Espiritu na? Bakit niatéd na dikam i kapangyarian moy a mégimet ta mahusay? Dahil ta késunud moy ta utus ni Moises, o dahil ta péniwala moy ta Mahusay a Baheta?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Mara entan moy ti Abraham to araw: “Naniwala siya ta Diyos; kanya nibilang na kan siya a éwan tu kasalanan.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Isipén moy ya; du méniwala ta Diyos, éy side i tunay a lahi ni Abraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Nihula no kasulatan to araw, a tanggapén na Diyos du éwan Judeo a tolay, a ibilang na side a éwan tu kasalanan, dahil to péniwala de diya. Kanya kinagi na ni Abraham to araw, a “Dahil diko, éy pagkaluuben ko i étanan a tolay ta mundua.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Nadid, pinagkaluuben na Diyos ti Abraham, dahil to péniwala na diya. Ey kona be sa du étanan a méniwala diya nadid, éy pagkaluuben na be side.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Pero du tolay a umasa a meligtas side dahil to késunud de ta utus ni Moises, éy parusaan side. Da nakagi dén ta kasulatan, a “Parusaan du tolay a éwan sumésunud ta étanan a utus ta kasulatan ni Moises.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Nadid, éng kona sa, éy tukoy tam dén a éwan ibilang na Diyos a banal i tolay dahil to késunud de ta kautusan. Da nakagi dén to kasultan, a “Du tolay a ibilang na Diyos a éwan tu kasalanan dahil to péniwala de, éy side ya du mabuhay a éwan tu katapusan.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Pero tu umasa ta kautusan ni Moises, éy éwan umasa ta Diyos, da nakagi ta kautusan a meligtas i tolay éng sundin na i étanan a utus ni Moises.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Pero nadid, inagaw kitam ni Cristo to parusa a gébwat to pégidel tam to kautusan. Tinanggap na dén i parusa tam to nikate na to kayo. Tukoy tam a katutuhanan ya, da nakagi dén ta kasulatan, a “Tu iekpét de ta kayo, éy siya i parusaan na Diyos.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Nadid, tinanggap ya ni Cristo monda du éwan Judeo, éy maari be side a masakup to kagbi na Diyos a nipagkaluub na ni Abraham. Ey nadid, dahil ta éya, éy maari tam be a tanggapén i Banal a Espiritu a nipangako na Diyos du maniwala diya.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mara, sikam a tétotop ko, saye i halimbawa na éya: Mara i éduwa a tolay, éng nagkasundu dén side, a pinirmaan de dén i katibayan de, éy éwan dén tu maari a makabagu ta éya.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ey nadid, nipangako na Diyos ni Abraham, sakay tu apo ni Abraham. Pero éwan ya para du étanan a apo ni Abraham, éngˈwan tu apo na san a esa. Ey ti Cristo ngani dén.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Nadid, saye i gustu ko a kagin: Pinatibay na Diyos tu nipangako na ni Abraham to araw. Ey bagu dinumemét tu kautusan éy minalipas pa i épat a datos a taon éy ta étélo a pulu. Ey nadid, éwan maari i éya a kautusan a mangbagu to nipangako na Diyos.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Mara, entan moy; éng pégkaluuben kitam na Diyos dahil to pégsunud tam ta kautusan, éy éwan dén ya dahil to nipangako na. Pero éwan, da pinagkaluuben na Diyos ti Abraham dahil to nipangako na diya.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Nadid, éng kona sa, éy bakit inatdinan kitam ni Moises ta kautusan? Nidagdag na ya, a monda mapospusan tam éng anya i labag ta Diyos, hanggan éwan dumemét tu nipangako na, a apo ni Abraham, ti Cristo. Ey siya i nipangakua na Diyos. Ey éwan Diyos i nangatéda du tolay to kautusan, da anghel san i néngitugéna ta éya ni Moises, sakay ti Moises i nangiatéda du tolay to kautusan.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Pero tu pangako na Diyos to araw pa, éy lalo a mahusay, da Diyos dén a mismo i nangiatéda ni Abraham. Ewan na inutusan tu iba a méngitugén.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Pero diyan kam mégisip a tu kautusan ni Moises éy kontara to pangako na Diyos ni Abraham. Ewan! Eng maari kitam maka a mabuhay a éwan tu katapusan dahil ta pégsunud tam to kautusan, éy sé ngani ya i magpabanala dikitam ta mata na Diyos.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Pero éwan, da nakagi dén ta kasulatan na Diyos a te kasalanan i étanan a tolay. Dahil ta éya, éy napospusan tam a du méniwala ni Jesu Cristo, éy tanggapén de tu nipagkaluub na Diyos a pangako na, dahil to péniwala de.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Bagu dinumemét ti Cristo, éy sakup kitam pabi na kautusan. Mara tu kautusan i nanggipusa dikitam hanggan éwan dinumemét i panahun a péniwala tam ni Cristo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Kanya tu kautusan ni Moises, éy saya i nagtoldua dikitam hanggan to panahun ni Cristo, monda tanggapén kitam na Diyos, a ibilang na kitam a éwan tu kasalanan, dahil ta péniwala tam diya.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Ey nadid, da méniwala kitam dén ni Cristo, éy éwan kitam dén tu kailangan a ipasakup ta kautusan ni Moises.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Da nadid éy anak kam dén na Diyos, a kaguman kam ni Cristo Jesus, dahil ta péniwala moya diya.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ey du étanan a mégpabinyag ta péniwala de ni Cristo, éy neaheg dén side ni Cristo.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ewan dén nagkaiba i Judeo éy ta éwan Judeo, sakay du pobre éy ta mayaman, sakay du lélake éy ta bébe, da naging isesa kam dén a étanan, da sakup kam dén ni Cristo.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ey nadid, éng sakup kam dén ni Cristo, éy bilang apo kam dén ni Abraham. Kanya tanggapén moy be tu nipangako na Diyos diya.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.