Filemom 1
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVI
1 Gébwat ye ni Pablo a pihesu alang-alang ni Cristo Jesus. Sikame ti Timoteo i nanulata ta éye. Saye i sulat mia ni Pilimon, tu mahal me a katulung me ta tarabaho tam.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Sulatan me be ti Apia a top tam, sakay ti Arkipo a katulung tam ta kalaban tam, sakay du iba sina a méniwala a te sakup du mégsimba ta bile moy.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Tama tam a Diyos sakay ti Panginoon tam a Jesu Cristo, éy atdinan de kam maka ta biyaya sakay ta kapayapaan.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mégpasalamaték ta Diyos a palagi, dahil diko, Pilimon, a alélahanén ta ka ta panalangin ko.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Dahilan éy nabaheta ko dén i pégmahal mo du étanan a méniwala, sakay nabaheta ko be a matibay dén tu péniwala mo ni Panginoon Jesus.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ménalanginék a mapospusan maka du tolay i mahusay a dumemét dikitam a gébwat ni Cristo. Mapospusan de maka ya dahil ta péniwala mo a ipahayag mo.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Tu péngmahal mo du iba a tolay, Wadeng, éy saya i nagpasayaa diyakén, da pinatibay mo kan i isip du étanan a méniwala ta Diyos.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Kanya nadid, Pilimon, éy te kaginék diko. Pero éwan ko gamitén i kapangyarian ko a gébwat ni Cristo a mangpilit diko a mangtupad ta gustu kua.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Engˈwan, alang-alang ta pégkasuyu taa, éy mékiohonék san diko. Maski lakayék a nepihesu alang-alang ni Cristo, éy éwan ta ka pilitén.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 I pékiohon ko sana diko, Pilimon, éy alang-alang ni Onesimo. Dahilan éy bilang anak ko dén siya a tunay, da tinolduan ko siya a ipasakup ni Jesus ta kinepihesuan kuae.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 To éya éy éwan ka tu pakinabang ni Onesimo. Pero nadid, éy te pakinabang ka dén diya; sakay sakén éy te pakinabangék be, da inagumanék na.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Nadid, Kadimoy, éy pasolién ko dén nadid diko ti Onesimo, maski magamwawék diya.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Gustu ko maka a gipusén ko pa se siya a kaguman ko, monda siya maka i mégebégi mo a tumulung se diyakén ale ko a pihesu.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Pero éwan, da mésanikeék a gamitén tu utusan mo éng éwan mo pakultaden. Ewan ta ka pilitén éng éwan mo isuul diyakén.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Kanya wade nehiwalay diko ti Onesimo a sandali a panahun, éy monda maging kaguman mo siya a huway habang buhay.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ey éwan dén siya nibilang a utusan mo san nadid, éngˈwan higit pa ta utusan, da naging top mo siya nadid ta péniwala. Sakén éy gustu ko siya a tahod. Pero siko, éy mas mahigit i pénggustu mua diya a talaga, da te utusan ka man dén, sakay te top ka be dén a méniwala ta Panginoon tam.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Kanya Pilimon, éng magkadimoy kita a talaga, éy tanggapén pad ti Onesimo a kona maka be ta pénanggap mo diyakén.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Eng te kasalanan siya diko, o éng te utang diko, éy sakén i bahala.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Tandaan mo, sakén a mismo, éy pirmaan ko dén i sulatae, monda maniwala ka a sakén i bahala a magbayad ta utang na. Pero, Pilimon, diyan mo be kaleksapan a te utang a luub ka be diyakén, da sakén i néngipaliwanaga diko ta buhay a éwan tu katapusan.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Kanya, Wadeng, éy umayun ka pad ta pékiohon ko a éye diko dahil ta péniwala ta ta Panginoon. Pakasayaénék pad, da patwadi kita dén ta péniwala.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Mégkompiyansaék diko, Pilimon, da tukoy ko a sundin mo i pékiohon kua diko ta sulatae. Tukoy ko a gemtén mo i mas mahigit ta gustu ko.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Maghanda kam be ta demtan ko, da umasaék a paluwasénék de ta pégpihesuanae, dahil ta panalangin moya diyakén, a tulos bumisitaék dikam.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 I kaguman ko a éye a ti Epapras, éy mékikumusta diko. Nipihesu be siya dahil ta péniwala na ni Cristo Jesus.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Sakay du katulung ko a iba ta tarabaho ko, a ti Markos, ti Aristarko, ti Demas, ti Lukas, éy mékikumusta be side diko.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kagbian kam maka na Panginoon tam a Jesu Cristo. Ewan dén. Pablo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.