Filemom 1

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gébwat ye ni Pablo a pihesu alang-alang ni Cristo Jesus. Sikame ti Timoteo i nanulata ta éye. Saye i sulat mia ni Pilimon, tu mahal me a katulung me ta tarabaho tam.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Sulatan me be ti Apia a top tam, sakay ti Arkipo a katulung tam ta kalaban tam, sakay du iba sina a méniwala a te sakup du mégsimba ta bile moy.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Tama tam a Diyos sakay ti Panginoon tam a Jesu Cristo, éy atdinan de kam maka ta biyaya sakay ta kapayapaan.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mégpasalamaték ta Diyos a palagi, dahil diko, Pilimon, a alélahanén ta ka ta panalangin ko.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Dahilan éy nabaheta ko dén i pégmahal mo du étanan a méniwala, sakay nabaheta ko be a matibay dén tu péniwala mo ni Panginoon Jesus.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ménalanginék a mapospusan maka du tolay i mahusay a dumemét dikitam a gébwat ni Cristo. Mapospusan de maka ya dahil ta péniwala mo a ipahayag mo.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Tu péngmahal mo du iba a tolay, Wadeng, éy saya i nagpasayaa diyakén, da pinatibay mo kan i isip du étanan a méniwala ta Diyos.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Kanya nadid, Pilimon, éy te kaginék diko. Pero éwan ko gamitén i kapangyarian ko a gébwat ni Cristo a mangpilit diko a mangtupad ta gustu kua.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Engˈwan, alang-alang ta pégkasuyu taa, éy mékiohonék san diko. Maski lakayék a nepihesu alang-alang ni Cristo, éy éwan ta ka pilitén.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 I pékiohon ko sana diko, Pilimon, éy alang-alang ni Onesimo. Dahilan éy bilang anak ko dén siya a tunay, da tinolduan ko siya a ipasakup ni Jesus ta kinepihesuan kuae.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 To éya éy éwan ka tu pakinabang ni Onesimo. Pero nadid, éy te pakinabang ka dén diya; sakay sakén éy te pakinabangék be, da inagumanék na.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Nadid, Kadimoy, éy pasolién ko dén nadid diko ti Onesimo, maski magamwawék diya.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Gustu ko maka a gipusén ko pa se siya a kaguman ko, monda siya maka i mégebégi mo a tumulung se diyakén ale ko a pihesu.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Pero éwan, da mésanikeék a gamitén tu utusan mo éng éwan mo pakultaden. Ewan ta ka pilitén éng éwan mo isuul diyakén.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Kanya wade nehiwalay diko ti Onesimo a sandali a panahun, éy monda maging kaguman mo siya a huway habang buhay.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ey éwan dén siya nibilang a utusan mo san nadid, éngˈwan higit pa ta utusan, da naging top mo siya nadid ta péniwala. Sakén éy gustu ko siya a tahod. Pero siko, éy mas mahigit i pénggustu mua diya a talaga, da te utusan ka man dén, sakay te top ka be dén a méniwala ta Panginoon tam.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Kanya Pilimon, éng magkadimoy kita a talaga, éy tanggapén pad ti Onesimo a kona maka be ta pénanggap mo diyakén.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Eng te kasalanan siya diko, o éng te utang diko, éy sakén i bahala.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Tandaan mo, sakén a mismo, éy pirmaan ko dén i sulatae, monda maniwala ka a sakén i bahala a magbayad ta utang na. Pero, Pilimon, diyan mo be kaleksapan a te utang a luub ka be diyakén, da sakén i néngipaliwanaga diko ta buhay a éwan tu katapusan.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Kanya, Wadeng, éy umayun ka pad ta pékiohon ko a éye diko dahil ta péniwala ta ta Panginoon. Pakasayaénék pad, da patwadi kita dén ta péniwala.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Mégkompiyansaék diko, Pilimon, da tukoy ko a sundin mo i pékiohon kua diko ta sulatae. Tukoy ko a gemtén mo i mas mahigit ta gustu ko.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Maghanda kam be ta demtan ko, da umasaék a paluwasénék de ta pégpihesuanae, dahil ta panalangin moya diyakén, a tulos bumisitaék dikam.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 I kaguman ko a éye a ti Epapras, éy mékikumusta diko. Nipihesu be siya dahil ta péniwala na ni Cristo Jesus.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Sakay du katulung ko a iba ta tarabaho ko, a ti Markos, ti Aristarko, ti Demas, ti Lukas, éy mékikumusta be side diko.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kagbian kam maka na Panginoon tam a Jesu Cristo. Ewan dén. Pablo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.