Filemom 1

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gébwat ye ni Pablo a pihesu alang-alang ni Cristo Jesus. Sikame ti Timoteo i nanulata ta éye. Saye i sulat mia ni Pilimon, tu mahal me a katulung me ta tarabaho tam.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Sulatan me be ti Apia a top tam, sakay ti Arkipo a katulung tam ta kalaban tam, sakay du iba sina a méniwala a te sakup du mégsimba ta bile moy.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tama tam a Diyos sakay ti Panginoon tam a Jesu Cristo, éy atdinan de kam maka ta biyaya sakay ta kapayapaan.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mégpasalamaték ta Diyos a palagi, dahil diko, Pilimon, a alélahanén ta ka ta panalangin ko.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Dahilan éy nabaheta ko dén i pégmahal mo du étanan a méniwala, sakay nabaheta ko be a matibay dén tu péniwala mo ni Panginoon Jesus.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ménalanginék a mapospusan maka du tolay i mahusay a dumemét dikitam a gébwat ni Cristo. Mapospusan de maka ya dahil ta péniwala mo a ipahayag mo.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Tu péngmahal mo du iba a tolay, Wadeng, éy saya i nagpasayaa diyakén, da pinatibay mo kan i isip du étanan a méniwala ta Diyos.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Kanya nadid, Pilimon, éy te kaginék diko. Pero éwan ko gamitén i kapangyarian ko a gébwat ni Cristo a mangpilit diko a mangtupad ta gustu kua.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Engˈwan, alang-alang ta pégkasuyu taa, éy mékiohonék san diko. Maski lakayék a nepihesu alang-alang ni Cristo, éy éwan ta ka pilitén.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 I pékiohon ko sana diko, Pilimon, éy alang-alang ni Onesimo. Dahilan éy bilang anak ko dén siya a tunay, da tinolduan ko siya a ipasakup ni Jesus ta kinepihesuan kuae.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 To éya éy éwan ka tu pakinabang ni Onesimo. Pero nadid, éy te pakinabang ka dén diya; sakay sakén éy te pakinabangék be, da inagumanék na.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Nadid, Kadimoy, éy pasolién ko dén nadid diko ti Onesimo, maski magamwawék diya.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Gustu ko maka a gipusén ko pa se siya a kaguman ko, monda siya maka i mégebégi mo a tumulung se diyakén ale ko a pihesu.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pero éwan, da mésanikeék a gamitén tu utusan mo éng éwan mo pakultaden. Ewan ta ka pilitén éng éwan mo isuul diyakén.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Kanya wade nehiwalay diko ti Onesimo a sandali a panahun, éy monda maging kaguman mo siya a huway habang buhay.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ey éwan dén siya nibilang a utusan mo san nadid, éngˈwan higit pa ta utusan, da naging top mo siya nadid ta péniwala. Sakén éy gustu ko siya a tahod. Pero siko, éy mas mahigit i pénggustu mua diya a talaga, da te utusan ka man dén, sakay te top ka be dén a méniwala ta Panginoon tam.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Kanya Pilimon, éng magkadimoy kita a talaga, éy tanggapén pad ti Onesimo a kona maka be ta pénanggap mo diyakén.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Eng te kasalanan siya diko, o éng te utang diko, éy sakén i bahala.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Tandaan mo, sakén a mismo, éy pirmaan ko dén i sulatae, monda maniwala ka a sakén i bahala a magbayad ta utang na. Pero, Pilimon, diyan mo be kaleksapan a te utang a luub ka be diyakén, da sakén i néngipaliwanaga diko ta buhay a éwan tu katapusan.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Kanya, Wadeng, éy umayun ka pad ta pékiohon ko a éye diko dahil ta péniwala ta ta Panginoon. Pakasayaénék pad, da patwadi kita dén ta péniwala.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Mégkompiyansaék diko, Pilimon, da tukoy ko a sundin mo i pékiohon kua diko ta sulatae. Tukoy ko a gemtén mo i mas mahigit ta gustu ko.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Maghanda kam be ta demtan ko, da umasaék a paluwasénék de ta pégpihesuanae, dahil ta panalangin moya diyakén, a tulos bumisitaék dikam.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 I kaguman ko a éye a ti Epapras, éy mékikumusta diko. Nipihesu be siya dahil ta péniwala na ni Cristo Jesus.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Sakay du katulung ko a iba ta tarabaho ko, a ti Markos, ti Aristarko, ti Demas, ti Lukas, éy mékikumusta be side diko.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kagbian kam maka na Panginoon tam a Jesu Cristo. Ewan dén. Pablo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.