Apocalipse 5

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadid éy neta ko i Diyos a te eknud to bangko, a te kébil siya a kasulatan. I papel a te kébilan na éy te sulat ta harap éy ta adég. Pero éwan tu makabuklat, da kempétan ta pitu a képét.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Sakay neta ko be i mesibét a anghel a kinagi na ta mebakség, a “Ti ésiya i maaria a mangsida du képét sakay mangbuklat ta kasulatan?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Pero éwan tu minaketa ta langet éy ta luta éy ta disalad na luta ta makapagbuklat ta kasulatan, a monda meta i lasén na.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Kanya sakén, éy nagsangeték ta mahigpit, da éwan tu meeta a maari a mangbuklat ta ina.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Pero nadid, kinagi diyakén no matanda a esa, a, “Diyan ka mégsanget. Entan mo ti Jesus ina. Siya i ngéngahinan de a liyon, a gébwat ta lahi ni Huda, a apo-apo siya ni Dabid. Siya éy nanalo dén. Kanya siya i te kapangyarian a mangsida ta pitu a képét, sakay mangbuklat ta kasulatan.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Nadid, to pégkagi no anghel ta éya, éy naketaék ta esa a Tupa a te taknég to lubuk du matétanda. Sakay to bangko na Diyos, sakay du épat a hayup. Samakatuwid éy ti Jesus dén ya. Ey mineta ko a te pilat bale, a koman i te namuno diya. Te pitu siya a saduk, sakay te pitu be a mata, a side ya du pitu a tungkulin na Espiritu na Diyos a pinaange na ta mundua.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Nadid, inumadene tu Tupa ta Diyos to bangko, sakay inalap na tu kasulatan a te kébilan na.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 To péngalap na ta éya, éy dinumapa diya du épat a hayup, sakay dinumapa be diya du duwapulu éy ta épat a matétanda. Te kébil i bawat esa dide ta pégtogtogen sakay ahung a gintu a putat ta suub. Tu suub, éy saya i halimbawaa na panalangin na tolay na Diyos.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Nadid, kékantaén de i kanta a bigu, a i kagi dia, éy
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Sinakup mo side ta kaharian na Diyos, a side i magpuri ta Diyos, a manalangin diya.”
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Nadid, kélameng ko a huway, éy nabati ko i meaadu a libu-libu a anghel. Te taknég side to palebut no bangko na Diyos, sakay du hayup, sakay du matétanda.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Kinagi de ta medegsén, a
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Nadid, nabati ko i étanan a nilalang na Diyos a mégpuri diya. Du étanan ta langet, sakay ta luta, sakay ta disalad na luta, sakay ta diget, éy mégpégpuri side diya. I kinagi dia, éy
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Ey nadid, kinagi du épat a hayup, a “kona sa.” Ey du matétanda, éy dinumapa side, a sinumamba side diya.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.