Apocalipse 5

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nadid éy neta ko i Diyos a te eknud to bangko, a te kébil siya a kasulatan. I papel a te kébilan na éy te sulat ta harap éy ta adég. Pero éwan tu makabuklat, da kempétan ta pitu a képét.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Sakay neta ko be i mesibét a anghel a kinagi na ta mebakség, a “Ti ésiya i maaria a mangsida du képét sakay mangbuklat ta kasulatan?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Pero éwan tu minaketa ta langet éy ta luta éy ta disalad na luta ta makapagbuklat ta kasulatan, a monda meta i lasén na.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Kanya sakén, éy nagsangeték ta mahigpit, da éwan tu meeta a maari a mangbuklat ta ina.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Pero nadid, kinagi diyakén no matanda a esa, a, “Diyan ka mégsanget. Entan mo ti Jesus ina. Siya i ngéngahinan de a liyon, a gébwat ta lahi ni Huda, a apo-apo siya ni Dabid. Siya éy nanalo dén. Kanya siya i te kapangyarian a mangsida ta pitu a képét, sakay mangbuklat ta kasulatan.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Nadid, to pégkagi no anghel ta éya, éy naketaék ta esa a Tupa a te taknég to lubuk du matétanda. Sakay to bangko na Diyos, sakay du épat a hayup. Samakatuwid éy ti Jesus dén ya. Ey mineta ko a te pilat bale, a koman i te namuno diya. Te pitu siya a saduk, sakay te pitu be a mata, a side ya du pitu a tungkulin na Espiritu na Diyos a pinaange na ta mundua.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Nadid, inumadene tu Tupa ta Diyos to bangko, sakay inalap na tu kasulatan a te kébilan na.
7 E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 To péngalap na ta éya, éy dinumapa diya du épat a hayup, sakay dinumapa be diya du duwapulu éy ta épat a matétanda. Te kébil i bawat esa dide ta pégtogtogen sakay ahung a gintu a putat ta suub. Tu suub, éy saya i halimbawaa na panalangin na tolay na Diyos.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Nadid, kékantaén de i kanta a bigu, a i kagi dia, éy
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue nos compraste para Deus de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Sinakup mo side ta kaharian na Diyos, a side i magpuri ta Diyos, a manalangin diya.”
10 E para o nosso Deus nos fizeste reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
11 Nadid, kélameng ko a huway, éy nabati ko i meaadu a libu-libu a anghel. Te taknég side to palebut no bangko na Diyos, sakay du hayup, sakay du matétanda.
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões, e milhares de milhares,
12 Kinagi de ta medegsén, a
12 Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Nadid, nabati ko i étanan a nilalang na Diyos a mégpuri diya. Du étanan ta langet, sakay ta luta, sakay ta disalad na luta, sakay ta diget, éy mégpégpuri side diya. I kinagi dia, éy
13 E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Ey nadid, kinagi du épat a hayup, a “kona sa.” Ey du matétanda, éy dinumapa side, a sinumamba side diya.
14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.