1 Pedro 3

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadid, sikam a bébekés, éy dapat ipasakup kam du asawa moy, monda maski éwan side méniwala nadid ta kagi na Diyos, éy amo-amon moy side dahil ta ugali moy a mebait. Nadid maniwala side, maski éwan moy side pégkagian,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 éng meta de i ugali moya a mahusay sakay tu pénggalang moy dide.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Sikam a bébekés, éy diyan kam masiyadu a magpaganda ta bégi moya, kaparis na pégaayus ta buk, sakay ta pégsolot ta gintu, sakay ta pégbihis ta damit a mahalaga.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Engˈwan, i mégebihis moy makaa, éy tu mebait a isip moy, da éwan malipas i kona sa a kamahal na bébe. Sakay pati, éy dulawén ya na Diyos a memahal a tahod.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Kona sa i ugalia du bébe to éya a panahun a inumasa ta Diyos. I mégebihis dia éy tu ugali de a mebait to asawa de.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Saya i gimita ni Sara to araw. Tu asawa na a Abraham, éy dinulaw na a amo na, a sinunud na siya. Ey nadid sikam a bébekés, éy sikam ngani i lahi naa éng magimet kam ta mahusay, sakay éng éwan kam méganteng.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Nadid pati sikam a lélake, dapat a kagbian moy du asawa moy, a igalang moy be side, da mehina side kesira ta lélake. Diyan moy kaleksapan a mebilang be side ta buhay a éwan tu katapusan. Nadid, éng kona sa, éy éwan abala i panalangin moya.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Nadid, saye i bilin kua dikam a étanan: Maging isesa kam tu isip. Négsuyuan kam. Mahalén moy du top moy ta péniwala. Sakay maging mebait kam a diyan kam palalo.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Diyan moy gantian ta medukés tu mégimet ta medukés dikam. Sakay diyan moy dustaén tu mégdusta dikam. Engˈwan i ganti moy maka dide, éy ipanalangin moy side a kagbian maka side na Diyos. Da tandaan moy, maski nagkasala kam ta Diyos éy pinili na kam a bendisiyonan na kam.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Kanya kagi na kasulatan, a “Tu te gustu a magkamit ta malaya a buhay, éy diyan kan siya mégkagi ta medukés, sakay diyan mégbuli-buli.
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Dapat pabayan na kan i gimet a medukés, a magimet siya ta mahusay. Sakay pilitén na kan be i mapayapa a buhay.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Da alagaan kan na Panginoon du mahusay, a baten na a palagi i panalangin de. Pero du mégimet ta medukés, éy idelan na kan.”
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Kanya nadid, ti ésiya i magpasakita dikam éng mesipag kam a magimet ta mahusay?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Pero maski maghirap kam da mégimet kam ta mahusay, éy masuwerte kam. Diyan kam méganteng ta tolay, sakay diyan kam métageg.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Engˈwan, basta méniwala kam ni Cristo, a gemtén moy a Panginoon moy. Sakay handa kam maka dén a palagi a magpaliwanag ta maski ti ésiya a magpakelagip dikam tungkul ta kéasa moya ta Diyos.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Pero éng magpaliwanag kam ta tolay éy dapat mebait san i kagi moya dide, a igalang moy du pégkagian moy. Pamihasaén moy a matapat kam tu isip, monda éng pépintasan kam na tolay dahil ta ugali na péniwala moy, éy masanike side.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Mara, éng maghirap kam dahil ta gimet moy a mali, éy parusa ya to kasalanan moy. Pero, éng maghirap kam dahil ta gimet moy a tama, éy mahusay ya, da tukoy tam a kaluuben na Diyos a maghirap i sakup na a tolay.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kaluuben na a ahigén tam ti Cristo ta hirap na. Ey nagpakamatay ti Cristo para dikam. Minate siya para ta kasalanan na étanan, monda maari kam a ipasakup ta Diyos. Minate tu Mahusay alang-alang du medukés. Minate tu bégi na, pero tu espiritu na éy buhay,
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 a tulos inumange tu espiritu na du nepihesu a kaliduwa na tolay a minate to araw, a nagpahayag siya dide.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Side ya du éwan naniwala ta Diyos to panahun ni Noe to nipagimet na to barko. Nale a nagtiis i Diyos to ugali de a medukés. Ey nadid, sénganya du sinumakay to barko a nakaligtas to bihéng? Walu san a tolay!
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ey nadid, i dinom na éya a bihéng éy saya i halimbawa na pégbinyag a magligtas dikam. I pégbinyag éy éwan monda maibut tu légi ta bégi, éngˈwan monda atdinan kam na Diyos ta melinis a isip a éwan tu kasalanan. Kanya nakaligtas dén du nagpabinyag, éy dahil to nikabuhay a huway ni Jesu Cristo.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ey nadid éy nagsoli dén siya ta langet, a kaguman na sa i Diyos. Ey siya i te kapangyariana ta étanan a anghel sakay du espiritu sakay du iba pa a mataas ta langet.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.