1 João 2

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manulaték dikam a anéng ko, monda éwan kam magkasala. Pero éng magkasala i esa dikitam, éy te magsangki dikitam, a ti Jesu Cristo. Siya i éwana tu kasalanan. Siya i mékiohuna Nama na a para dikitam.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ti Cristo a mismo, éy siya i nangtubusa dikitam ta kasalanan tam. Ey éwan san du kasalanan tam, éngˈwan kasalanan na étanan a tolay.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nadid, éng sundin tam san i utus na Diyos, éy mapospusan tam a tukoy tam siya.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Mara, éng mégkagi i maski ti ésiya, a tukoy na dén siya, pero éwan na sundin i utus na, éy mebuli siya. Maibut tu katutuhanan ta isip naa.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Enta moy ye, a wéwadi ko. Ewan ye bigu a utus i isulat kua dikam nadid. Ewan bigu, da nabati moy dén ye a nale. Nabati moy dén ye to pékabaheta moy ta hatul ni Jesus to éya.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Pero i utus a éye a isulat ko dikam, éy bigu be, dahilan éy méglililipas dén i diklém a mégdédedemlag dén i tunay a demlag. Ey katutuhanan ngani be i éye a utus, da méniwala kam diya, éy gébwat ya ni Cristo.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Mara, i mégkagi a édse dén siya ta demlag ni Cristo, sakay te iyamut pabi ta kaguman na, éy égse pabi i kona sa ta diklém.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 I mégmahal ta kaguman na, éy siya dén ya i ménatilia ta demlag. Sakay éwan siya méngatéd ta ipagkasala na kapareho na.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Pero tu méiyamut ta kaguman na, éy égse pabi siya ta kedikléman. Méglakad siya ta kedikléman, sakay éwan na be tukoy éng ahe i angayan na, da binuhék siya na diklém.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Manulaték dikam a anéng ko, da pinagpasensiyaan dén na Diyos du kasalanan moy, dahil ni Jesus.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Manulaték dikam a matétanda, da tukoy moy ti Jesus, a buhay dén siya to éwan pabi tu mundu. Manulaték dikam a kabataan, da nadaig moy dén ti Satanas a medukés. Manulaték dikam a anéng ko, da tukoy moy Tama tam.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Manulaték dikam a matétanda, da tukoy moy a buhay dén siya to éwan pabi tu mundu. Manulaték dikam a kabataan, da matibay dén i isip moya. Edse a palagi i kagi na Diyos ta isip moya. Ey nadaig moy dén ti Satanas.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Diyan moy mahalén i gustu na tolay ta mundua. Eng mahalén moy i ugali ta mundu, éy éwan kam mégmahal Nama tam.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kona se i gustua du tolay a iba ta mundua: méghangad side ta sari-sari a isip de. Méghangad be side ta bawat meta de a gustu de. Hambug side. Ewan ya kaluuben Nama tam, éng éwan, sé san ya i gustua du tolay a iba ta mundua.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 I Mundu, sakay i étanan a égse diya a gustu na tolay, éy maibut. Pero i tumétupad ta kaluuben na Diyos éy mabuhay a éwan tu katapusan.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Sikam a anéng ko, adene dén i katapusan. Tandaan moy, nabaheta moy dén a dumemet se tu kontara ni Cristo. Ey entan moy, te meadu dén nadid a dinumemét a kontara na, a mégtoldu side ta éwan tama. Kanya tukoy tam a adene dén i katapusan.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Diden ya a tolay a kakontara ni Cristo, éy dati a kaguman tam to éya. Pero éwan side tunay a mékipagkaesa dikitam. Da éng tunay a kaguman tam side, éy manatili maka side dikitam. Pero hiniwalayan de kitam, kanya maliwanag dén a side éy éwan tam kaguman.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Pero sikam, éy inatdinan kam ni Cristo ta Espiritu a Banal. Kanya napospusan moy dén i katutuhanan tungkul ta Diyos.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Nadid, manulaték dikam da tukoy moy dén i katutuhanan. Ewanék tu isip a éwan moy tukoy. Napospusan ko a tukoy moy dén. Sakay tukoy moy be a éwan kakabulyan i tunay a pégtoldu ni Cristo.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nadid, ti ésiya i mégbuli-bulia? Side a mégkagi a ti Jesus éy éwan Cristo, éy side i mégbuli-bulia. Tu mégkagi ta kona sa, éy séˈ ngani ya i kontaraa ni Cristo a talaga. Mégidel side Nama tam sakay to anak na a Jesus.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Side i mégidela to anak na Diyos. Sakay i maski ti ésiya a tumanggap ta anak na Diyos, éy umédse be diya Tama na a Diyos.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Kanya diyan moy ibutan ta isip moya tu nabaheta moy to éya. Eng pirmi kam a méniwala ta éya a nabaheta moy to éya, éy pirmi kam be a meagum Nama tam a Diyos, sakay ta anak na a Jesu Cristo.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ey anya i nipangakua dikitam ni Cristo? Buhay a éwan tu katapusan!
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nadid, i isulat kua dikam a éye, éy tungkul du kontara ni Cristo, da puhubaan de kam a lokon ta péniwala moy.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Pero sikam éy inatdinan kam ni Cristo ta Espiritu na. Bagay mégiyan dén i Espiritu dikam, éy éwan dén kailangan a te mégtoldu dikam a maski ti ésiya. Dahilan Espiritu na Diyos i mégtoldua dikam ta étanan. Ey éwan kakabulyan i pégtoldu naa. Kanya sikam, éy sundin moy i pégtoldu na Espiritu, sakay mékiagum kam ni Cristo ta mahusay.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Sikam a anéng ko, mékiagum kam ni Cristo ta mahusay, monda éwan kam umanteng ta aldew a kédemét na. Monda éwan kam mésanike.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Napospusan moy dén a mahusay i Diyos. Kanya dapat mapospusan moy be a side a mégimet ta mahusay, éy anak side na Diyos.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.