1 João 2
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARC
1 Manulaték dikam a anéng ko, monda éwan kam magkasala. Pero éng magkasala i esa dikitam, éy te magsangki dikitam, a ti Jesu Cristo. Siya i éwana tu kasalanan. Siya i mékiohuna Nama na a para dikitam.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ti Cristo a mismo, éy siya i nangtubusa dikitam ta kasalanan tam. Ey éwan san du kasalanan tam, éngˈwan kasalanan na étanan a tolay.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nadid, éng sundin tam san i utus na Diyos, éy mapospusan tam a tukoy tam siya.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mara, éng mégkagi i maski ti ésiya, a tukoy na dén siya, pero éwan na sundin i utus na, éy mebuli siya. Maibut tu katutuhanan ta isip naa.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Enta moy ye, a wéwadi ko. Ewan ye bigu a utus i isulat kua dikam nadid. Ewan bigu, da nabati moy dén ye a nale. Nabati moy dén ye to pékabaheta moy ta hatul ni Jesus to éya.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Pero i utus a éye a isulat ko dikam, éy bigu be, dahilan éy méglililipas dén i diklém a mégdédedemlag dén i tunay a demlag. Ey katutuhanan ngani be i éye a utus, da méniwala kam diya, éy gébwat ya ni Cristo.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Mara, i mégkagi a édse dén siya ta demlag ni Cristo, sakay te iyamut pabi ta kaguman na, éy égse pabi i kona sa ta diklém.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 I mégmahal ta kaguman na, éy siya dén ya i ménatilia ta demlag. Sakay éwan siya méngatéd ta ipagkasala na kapareho na.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Pero tu méiyamut ta kaguman na, éy égse pabi siya ta kedikléman. Méglakad siya ta kedikléman, sakay éwan na be tukoy éng ahe i angayan na, da binuhék siya na diklém.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Manulaték dikam a anéng ko, da pinagpasensiyaan dén na Diyos du kasalanan moy, dahil ni Jesus.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Manulaték dikam a matétanda, da tukoy moy ti Jesus, a buhay dén siya to éwan pabi tu mundu. Manulaték dikam a kabataan, da nadaig moy dén ti Satanas a medukés. Manulaték dikam a anéng ko, da tukoy moy Tama tam.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Manulaték dikam a matétanda, da tukoy moy a buhay dén siya to éwan pabi tu mundu. Manulaték dikam a kabataan, da matibay dén i isip moya. Edse a palagi i kagi na Diyos ta isip moya. Ey nadaig moy dén ti Satanas.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Diyan moy mahalén i gustu na tolay ta mundua. Eng mahalén moy i ugali ta mundu, éy éwan kam mégmahal Nama tam.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kona se i gustua du tolay a iba ta mundua: méghangad side ta sari-sari a isip de. Méghangad be side ta bawat meta de a gustu de. Hambug side. Ewan ya kaluuben Nama tam, éng éwan, sé san ya i gustua du tolay a iba ta mundua.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 I Mundu, sakay i étanan a égse diya a gustu na tolay, éy maibut. Pero i tumétupad ta kaluuben na Diyos éy mabuhay a éwan tu katapusan.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Sikam a anéng ko, adene dén i katapusan. Tandaan moy, nabaheta moy dén a dumemet se tu kontara ni Cristo. Ey entan moy, te meadu dén nadid a dinumemét a kontara na, a mégtoldu side ta éwan tama. Kanya tukoy tam a adene dén i katapusan.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Diden ya a tolay a kakontara ni Cristo, éy dati a kaguman tam to éya. Pero éwan side tunay a mékipagkaesa dikitam. Da éng tunay a kaguman tam side, éy manatili maka side dikitam. Pero hiniwalayan de kitam, kanya maliwanag dén a side éy éwan tam kaguman.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Pero sikam, éy inatdinan kam ni Cristo ta Espiritu a Banal. Kanya napospusan moy dén i katutuhanan tungkul ta Diyos.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Nadid, manulaték dikam da tukoy moy dén i katutuhanan. Ewanék tu isip a éwan moy tukoy. Napospusan ko a tukoy moy dén. Sakay tukoy moy be a éwan kakabulyan i tunay a pégtoldu ni Cristo.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nadid, ti ésiya i mégbuli-bulia? Side a mégkagi a ti Jesus éy éwan Cristo, éy side i mégbuli-bulia. Tu mégkagi ta kona sa, éy séˈ ngani ya i kontaraa ni Cristo a talaga. Mégidel side Nama tam sakay to anak na a Jesus.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Side i mégidela to anak na Diyos. Sakay i maski ti ésiya a tumanggap ta anak na Diyos, éy umédse be diya Tama na a Diyos.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Kanya diyan moy ibutan ta isip moya tu nabaheta moy to éya. Eng pirmi kam a méniwala ta éya a nabaheta moy to éya, éy pirmi kam be a meagum Nama tam a Diyos, sakay ta anak na a Jesu Cristo.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ey anya i nipangakua dikitam ni Cristo? Buhay a éwan tu katapusan!
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nadid, i isulat kua dikam a éye, éy tungkul du kontara ni Cristo, da puhubaan de kam a lokon ta péniwala moy.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Pero sikam éy inatdinan kam ni Cristo ta Espiritu na. Bagay mégiyan dén i Espiritu dikam, éy éwan dén kailangan a te mégtoldu dikam a maski ti ésiya. Dahilan Espiritu na Diyos i mégtoldua dikam ta étanan. Ey éwan kakabulyan i pégtoldu naa. Kanya sikam, éy sundin moy i pégtoldu na Espiritu, sakay mékiagum kam ni Cristo ta mahusay.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Sikam a anéng ko, mékiagum kam ni Cristo ta mahusay, monda éwan kam umanteng ta aldew a kédemét na. Monda éwan kam mésanike.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Napospusan moy dén a mahusay i Diyos. Kanya dapat mapospusan moy be a side a mégimet ta mahusay, éy anak side na Diyos.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.