Salmos 77
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Ein Psalm|strong="H4210" Asaphs|strong="H0623" für Jeduthun|strong="H3038", vorzusingen|strong="H5329". Ich schreie|strong="H6817" mit meiner Stimme|strong="H6963" zu Gott|strong="H0430"; zu Gott|strong="H0430" schreie ich|strong="H6963", und er erhört mich|strong="H0238".
1 Clamo a Deus; sim, grito bem alto. Quem dera Deus me ouvisse!
2 In der Zeit|strong="H3117" der Not|strong="H6869" suche ich|strong="H1875" den Herrn|strong="H0136"; meine Hand|strong="H3027" ist des Nachts|strong="H3915" ausgereckt|strong="H5064" und läßt nicht ab|strong="H6313"; denn meine Seele|strong="H5315" will|strong="H3985" sich nicht|strong="H3985" trösten|strong="H5162" lassen|strong="H5162".
2 Quando eu estava angustiado, busquei o Senhor. Orei a noite toda, de mãos estendidas para o céu, mas minha alma recusou ser consolada.
3 Wenn|strong="H1993" ich betrübt bin|strong="H1993", so denke|strong="H2142" ich an Gott|strong="H0430"; wenn mein Herz|strong="H7307" in ängsten|strong="H5848" ist, so rede ich|strong="H7878". (Sela|strong="H5542".)
3 Lembro-me de Deus e começo a gemer; desfaleço, ansioso por sua ajuda. Interlúdio
4 Meine Augen|strong="H5869" hältst|strong="H0270" du, daß sie wachen|strong="H8109"; ich bin so ohnmächtig|strong="H6470", daß ich nicht reden kann|strong="H1696".
4 Tu não me deixas dormir; estou tão desesperado que nem consigo falar!
5 Ich denke|strong="H2803" der alten|strong="H6924" Zeit|strong="H3117", der vorigen|strong="H5769" Jahre|strong="H8141".
5 Penso nos dias que passaram, nos anos que há muito se foram.
6 Ich denke|strong="H2142" des Nachts|strong="H3915" an mein Saitenspiel|strong="H5058" und rede mit|strong="H7878" meinem Herzen|strong="H3824"; mein Geist|strong="H7307" muß forschen|strong="H2664".
6 À noite, relembro canções alegres; consulto minha alma e procuro compreender minha situação.
7 Wird denn der Herr|strong="H0136" ewiglich|strong="H5769" verstoßen|strong="H2186" und keine Gnade|strong="H7521" mehr|strong="H3254" erzeigen|strong="H7521"?
7 Acaso o Senhor me rejeitou em definitivo? Jamais voltará a ser bondoso comigo?
8 Ist's|strong="H0656" denn ganz|strong="H5331" und gar|strong="H5331" aus|strong="H0656" mit seiner Güte|strong="H2617", und hat die Verheißung|strong="H0562" ein Ende|strong="H1584"?
8 Seu amor se foi para nunca mais voltar? Deixou de cumprir suas promessas para sempre?
9 Hat Gott|strong="H0410" vergessen|strong="H7911", gnädig zu sein|strong="H2589", und seine Barmherzigkeit|strong="H7356" vor Zorn|strong="H0639" verschlossen|strong="H7092"? (Sela|strong="H5542".)
9 Deus se esqueceu de ser bondoso? Em sua ira, fechou a porta para a compaixão? Interlúdio
10 Aber doch sprach ich|strong="H0559": Ich muß das leiden|strong="H2470"; die rechte Hand|strong="H3225" des Höchsten|strong="H5945" kann alles ändern|strong="H8141".
10 Pensei: “É por esta razão que sofro; o Altíssimo voltou sua mão direita contra mim”.
11 Darum gedenke|strong="H2142" ich an die Taten|strong="H4611" des HERRN|strong="H3050"; ja, ich gedenke|strong="H2142" an deine vorigen|strong="H6924" Wunder|strong="H6382"
11 Depois, porém, lembro-me de tudo que fizeste, S enhor ; recordo-me de tuas maravilhas do passado.
12 und rede|strong="H1897" von allen deinen Werken|strong="H6467" und sage|strong="H7878" von deinem Tun|strong="H5949".
12 Estão sempre em meus pensamentos; não deixo de refletir sobre teus poderosos feitos.
13 Gott|strong="H0430", dein Weg|strong="H1870" ist heilig|strong="H6944". Wo ist so ein mächtiger|strong="H1419" Gott|strong="H0410", als du, Gott|strong="H0430", bist?
13 Teus caminhos, ó Deus, são santos; que deus é poderoso como o nosso Deus?
14 Du bist der Gott|strong="H0410", der Wunder|strong="H6382" tut|strong="H6213"; du hast deine Macht|strong="H5797" bewiesen|strong="H3045" unter den Völkern|strong="H5971".
14 És o Deus que realiza maravilhas; mostras o teu poder entre as nações!
15 Du hast dein Volk|strong="H5971" erlöst|strong="H1350" mit Macht|strong="H2220", die Kinder|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290" und Josephs|strong="H3130". (Sela|strong="H5542".)
15 Com teu braço forte resgataste teu povo, os descendentes de Jacó e José. Interlúdio
16 Die Wasser|strong="H4325" sahen|strong="H7200" dich, Gott|strong="H0430", die Wasser|strong="H4325" sahen|strong="H7200" dich und ängsteten sich|strong="H2342", und die Tiefen|strong="H8415" tobten|strong="H7264".
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e estremeceram; até as profundezas do mar se agitaram.
17 Die dicken Wolken|strong="H5645" gossen|strong="H2229" Wasser|strong="H4325", die Wolken|strong="H7834" donnerten|strong="H5414", und die Strahlen|strong="H2687" fuhren|strong="H1980" daher.
17 As nuvens derramaram chuva, os trovões ressoaram nas alturas, os teus relâmpagos riscaram os céus.
18 Es donnerte|strong="H6963" im Himmel|strong="H1534", deine Blitze|strong="H1300" leuchteten|strong="H0215" auf dem Erdboden|strong="H8398"; das Erdreich|strong="H0776" regte sich|strong="H7264" und bebte|strong="H7493" davon.
18 No redemoinho ouviu-se o estrondo de teu trovão; os relâmpagos iluminaram o mundo, e a terra tremeu e se abalou.
19 Dein Weg|strong="H1870" war im Meer|strong="H3220" und dein Pfad|strong="H7635" in großen|strong="H7227" Wassern|strong="H4325", und man spürte|strong="H3045" doch deinen Fuß|strong="H6119" nicht|strong="H3045".
19 Teu caminho passou pelo mar, teu trajeto, pelas águas poderosas, e ninguém percebeu teus passos.
20 Du führtest|strong="H5148" dein Volk|strong="H5971" wie eine Herde|strong="H6629" Schafe durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175".
20 Conduziste teu povo como um rebanho de ovelhas, pelas mãos de Moisés e Arão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.