Salmos 77
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Ein Psalm|strong="H4210" Asaphs|strong="H0623" für Jeduthun|strong="H3038", vorzusingen|strong="H5329". Ich schreie|strong="H6817" mit meiner Stimme|strong="H6963" zu Gott|strong="H0430"; zu Gott|strong="H0430" schreie ich|strong="H6963", und er erhört mich|strong="H0238".
1 Clamo a Deus por socorro; clamo a Deus que me escute.
2 In der Zeit|strong="H3117" der Not|strong="H6869" suche ich|strong="H1875" den Herrn|strong="H0136"; meine Hand|strong="H3027" ist des Nachts|strong="H3915" ausgereckt|strong="H5064" und läßt nicht ab|strong="H6313"; denn meine Seele|strong="H5315" will|strong="H3985" sich nicht|strong="H3985" trösten|strong="H5162" lassen|strong="H5162".
2 Quando estou angustiado, busco o Senhor; de noite estendo as mãos sem cessar; a minha alma está inconsolável!
3 Wenn|strong="H1993" ich betrübt bin|strong="H1993", so denke|strong="H2142" ich an Gott|strong="H0430"; wenn mein Herz|strong="H7307" in ängsten|strong="H5848" ist, so rede ich|strong="H7878". (Sela|strong="H5542".)
3 Lembro-me de ti, ó Deus, e suspiro; começo a meditar, e o meu espírito desfalece. Pausa
4 Meine Augen|strong="H5869" hältst|strong="H0270" du, daß sie wachen|strong="H8109"; ich bin so ohnmächtig|strong="H6470", daß ich nicht reden kann|strong="H1696".
4 Não me permites fechar os olhos; tão inquieto estou que não consigo falar.
5 Ich denke|strong="H2803" der alten|strong="H6924" Zeit|strong="H3117", der vorigen|strong="H5769" Jahre|strong="H8141".
5 Fico a pensar nos dias que se foram, nos anos há muito passados;
6 Ich denke|strong="H2142" des Nachts|strong="H3915" an mein Saitenspiel|strong="H5058" und rede mit|strong="H7878" meinem Herzen|strong="H3824"; mein Geist|strong="H7307" muß forschen|strong="H2664".
6 de noite recordo minhas canções. O meu coração medita, e o meu espírito pergunta:
7 Wird denn der Herr|strong="H0136" ewiglich|strong="H5769" verstoßen|strong="H2186" und keine Gnade|strong="H7521" mehr|strong="H3254" erzeigen|strong="H7521"?
7 "Irá o Senhor rejeitar-nos para sempre? Jamais tornará a mostrar-nos o seu favor?
8 Ist's|strong="H0656" denn ganz|strong="H5331" und gar|strong="H5331" aus|strong="H0656" mit seiner Güte|strong="H2617", und hat die Verheißung|strong="H0562" ein Ende|strong="H1584"?
8 Desapareceu para sempre o seu amor? Acabou-se a sua promessa?
9 Hat Gott|strong="H0410" vergessen|strong="H7911", gnädig zu sein|strong="H2589", und seine Barmherzigkeit|strong="H7356" vor Zorn|strong="H0639" verschlossen|strong="H7092"? (Sela|strong="H5542".)
9 Esqueceu-se Deus de ser misericordioso? Em sua ira refreou sua compaixão? " Pausa
10 Aber doch sprach ich|strong="H0559": Ich muß das leiden|strong="H2470"; die rechte Hand|strong="H3225" des Höchsten|strong="H5945" kann alles ändern|strong="H8141".
10 Então pensei: a razão da minha dor é que a mão direita do Altíssimo não age mais.
11 Darum gedenke|strong="H2142" ich an die Taten|strong="H4611" des HERRN|strong="H3050"; ja, ich gedenke|strong="H2142" an deine vorigen|strong="H6924" Wunder|strong="H6382"
11 Recordarei os feitos do Senhor; recordarei os teus antigos milagres.
12 und rede|strong="H1897" von allen deinen Werken|strong="H6467" und sage|strong="H7878" von deinem Tun|strong="H5949".
12 Meditarei em todas as tuas obras e considerarei todos os teus feitos.
13 Gott|strong="H0430", dein Weg|strong="H1870" ist heilig|strong="H6944". Wo ist so ein mächtiger|strong="H1419" Gott|strong="H0410", als du, Gott|strong="H0430", bist?
13 Teus caminhos, ó Deus, são santos. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
14 Du bist der Gott|strong="H0410", der Wunder|strong="H6382" tut|strong="H6213"; du hast deine Macht|strong="H5797" bewiesen|strong="H3045" unter den Völkern|strong="H5971".
14 Tu és o Deus que realiza milagres; mostras o teu poder entre os povos.
15 Du hast dein Volk|strong="H5971" erlöst|strong="H1350" mit Macht|strong="H2220", die Kinder|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290" und Josephs|strong="H3130". (Sela|strong="H5542".)
15 Com o teu braço forte resgataste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José. Pausa
16 Die Wasser|strong="H4325" sahen|strong="H7200" dich, Gott|strong="H0430", die Wasser|strong="H4325" sahen|strong="H7200" dich und ängsteten sich|strong="H2342", und die Tiefen|strong="H8415" tobten|strong="H7264".
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e se contorceram; até os abismos estremeceram.
17 Die dicken Wolken|strong="H5645" gossen|strong="H2229" Wasser|strong="H4325", die Wolken|strong="H7834" donnerten|strong="H5414", und die Strahlen|strong="H2687" fuhren|strong="H1980" daher.
17 As nuvens despejaram chuvas, ressoou nos céus o trovão; as tuas flechas reluziam em todas as direções.
18 Es donnerte|strong="H6963" im Himmel|strong="H1534", deine Blitze|strong="H1300" leuchteten|strong="H0215" auf dem Erdboden|strong="H8398"; das Erdreich|strong="H0776" regte sich|strong="H7264" und bebte|strong="H7493" davon.
18 No redemoinho, estrondou o teu trovão, os teus relâmpagos iluminaram o mundo; a terra tremeu e sacudiu-se.
19 Dein Weg|strong="H1870" war im Meer|strong="H3220" und dein Pfad|strong="H7635" in großen|strong="H7227" Wassern|strong="H4325", und man spürte|strong="H3045" doch deinen Fuß|strong="H6119" nicht|strong="H3045".
19 A tua vereda passou pelo mar, o teu caminho pelas águas poderosas, e ninguém viu as tuas pegadas.
20 Du führtest|strong="H5148" dein Volk|strong="H5971" wie eine Herde|strong="H6629" Schafe durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175".
20 Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.