Salmos 73
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Ein Psalm|strong="H4210" Asaphs|strong="H0623". Israel|strong="H3478" hat dennoch Gott|strong="H0430" zum Trost|strong="H2896", wer nur reines|strong="H1249" Herzens|strong="H3824" ist.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Ich aber hätte schier|strong="H4592" gestrauchelt|strong="H5186" mit meinen Füßen|strong="H7272"; mein Tritt|strong="H0838" wäre beinahe|strong="H0369" geglitten|strong="H8210".
2 — ausente —
3 Denn es verdroß mich|strong="H7065" der Ruhmredigen|strong="H1984", da ich sah|strong="H7200", daß es den Gottlosen|strong="H7563" so wohl ging|strong="H7965".
3 — ausente —
4 Denn sie sind in keiner Gefahr|strong="H2784" des Todes|strong="H4194", sondern stehen fest|strong="H1277" wie ein Palast|strong="H0193".
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Sie sind nicht in Unglück|strong="H5999" wie andere Leute|strong="H0582" und werden nicht wie|strong="H5973" andere Menschen|strong="H0120" geplagt|strong="H5060".
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Darum muß|strong="H6059" ihr Trotzen|strong="H1346" köstlich Ding sein|strong="H6059", und ihr Frevel|strong="H2555" muß wohl getan|strong="H5848" heißen|strong="H7897".
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Ihre Person|strong="H5869" brüstet sich|strong="H3318" wie ein fetter Wanst|strong="H2459"; sie tun|strong="H5674", was|strong="H4906" sie nur gedenken|strong="H3824".
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Sie achten alles für nichts|strong="H4167" und reden|strong="H1696" übel|strong="H7451" davon|strong="H6233" und reden|strong="H1696" und lästern hoch|strong="H4791" her.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Was|strong="H8371" sie reden|strong="H6310", daß muß vom Himmel|strong="H8064" herab geredet sein; was sie sagen|strong="H3956", das muß gelten|strong="H1980" auf Erden|strong="H0776".
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Darum fällt|strong="H1988" ihnen|strong="H7725" ihr Pöbel|strong="H5971" zu|strong="H1988" und laufen|strong="H4680" ihnen zu mit Haufen|strong="H4392" wie Wasser|strong="H4325"
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 und sprechen|strong="H0559": “Was sollte Gott|strong="H0410" nach jenen fragen|strong="H3045"? Was sollte|strong="H1844" der Höchste|strong="H5945" ihrer achten|strong="H3426"?”
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Siehe, das sind die Gottlosen|strong="H7563"; die sind glücklich|strong="H7961" in der Welt|strong="H5769" und werden|strong="H7685" reich|strong="H2428".
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Soll es denn umsonst|strong="H7385" sein, daß mein Herz|strong="H3824" unsträflich lebt|strong="H2135" und ich meine Hände|strong="H3709" in Unschuld|strong="H5356" wasche|strong="H7364",
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 ich bin geplagt|strong="H5060" täglich|strong="H3117", und meine Strafe|strong="H8433" ist alle Morgen|strong="H1242" da?
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Ich hätte auch schier|strong="H0559" so gesagt|strong="H5608" wie sie|strong="H3644"; aber siehe, damit hätte ich verdammt|strong="H0898" alle meine Kinder|strong="H1755", die je gewesen sind|strong="H1121".
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Ich dachte|strong="H2803" ihm nach, daß ich's begreifen möchte|strong="H3045"; aber es war mir|strong="H5869" zu schwer|strong="H5999",
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 bis daß ich ging|strong="H0935" in das Heiligtum|strong="H4720" Gottes|strong="H0410" und merkte|strong="H0995" auf ihr Ende|strong="H0319".
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Ja, du setzest|strong="H7896" sie aufs Schlüpfrige|strong="H2513" und stürzest|strong="H5307" sie zu Boden|strong="H4876".
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Wie werden sie so plötzlich|strong="H7281" zunichte|strong="H8047"! Sie gehen unter|strong="H8552" und nehmen ein Ende|strong="H5486" mit Schrecken|strong="H1091".
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Wie ein Traum|strong="H2472", wenn einer erwacht|strong="H6974", so machst du|strong="H5782", Herr|strong="H0136", ihr Bild|strong="H6754" in der Stadt verschmäht|strong="H0959".
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Da es mir wehe tat|strong="H2556" im Herzen|strong="H3824" und mich stach|strong="H8150" in meine Nieren|strong="H3629",
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 da war ich ein Narr|strong="H1198" und wußte nichts|strong="H3045"; ich war wie ein Tier|strong="H0929" vor dir.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Dennoch bleibe ich stets|strong="H8548" an dir; denn du hältst|strong="H0270" mich bei meiner rechten|strong="H3225" Hand|strong="H3225",
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 du leitest|strong="H5148" mich nach deinem Rat|strong="H6098" und nimmst|strong="H3947" mich endlich|strong="H0310" in Ehren|strong="H3519" an|strong="H3947".
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich|strong="H2654" nichts|strong="H0776" nach Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776".
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Wenn mir gleich Leib|strong="H7607" und Seele|strong="H3824" verschmachtet|strong="H3615", so bist du doch, Gott|strong="H0430", allezeit|strong="H6697" meines Herzens|strong="H3824" Trost|strong="H2506" und mein Teil|strong="H5769".
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Denn siehe, die von dir weichen|strong="H7369", werden umkommen|strong="H0006"; du bringest um|strong="H6789", alle die von dir abfallen|strong="H2181".
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Aber|strong="H0589" das ist meine Freude|strong="H2896", daß ich mich zu|strong="H7132" Gott|strong="H0430" halte und meine Zuversicht|strong="H4268" setzte|strong="H7896" auf den Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069", daß ich verkündige|strong="H5608" all dein Tun|strong="H4399".
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.