Salmos 66

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalmlied|strong="H7892", vorzusingen|strong="H5329". Jauchzet|strong="H7321" Gott|strong="H0430", alle Lande|strong="H0776"!
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,
2 Lobsinget|strong="H2167" zu Ehren|strong="H3519" seinem Namen|strong="H8034"; rühmet|strong="H7760" ihn|strong="H8416" herrlich|strong="H3519"!
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.
3 Sprechet|strong="H0559" zu Gott|strong="H0430": “Wie wunderbar|strong="H3372" sind deine Werke|strong="H4639"! es wird|strong="H7230" deinen Feinden|strong="H0341" fehlen|strong="H3584" vor deiner|strong="H3584" großen Macht|strong="H5797".
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.
4 Alles Land|strong="H0776" bete|strong="H7812" dich an|strong="H7812" und lobsinge|strong="H2167" dir|strong="H2167", lobsinge|strong="H2167" deinem Namen|strong="H8034".” (Sela|strong="H5542".)
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.
5 Kommet|strong="H3212" her und sehet|strong="H7200" an die Werke|strong="H4659" Gottes|strong="H0430", der so wunderbar|strong="H3372" ist in seinem Tun|strong="H5949" unter den Menschenkindern|strong="H1121".
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.
6 Er verwandelt|strong="H3220" das Meer|strong="H2015" ins Trockene|strong="H3004", daß man zu Fuß|strong="H7272" über das Wasser|strong="H5104" ging|strong="H5674"; dort freuten|strong="H8055" wir uns sein|strong="H8055".
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.
7 Er herrscht|strong="H4910" mit seiner Gewalt|strong="H1369" ewiglich|strong="H5769"; seine Augen|strong="H5869" schauen auf|strong="H6822" die Völker|strong="H1471". Die Abtrünnigen|strong="H5637" werden sich nicht erhöhen|strong="H7311" können|strong="H7311". (Sela|strong="H5542".)
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.
8 Lobet|strong="H1288", ihr Völker|strong="H5971", unsern Gott|strong="H0430"; lasset seinen|strong="H6963" Ruhm|strong="H8416" weit erschallen|strong="H8085",
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.
9 der unsre Seelen|strong="H5315" im Leben|strong="H2416" erhält|strong="H7760" und läßt|strong="H5414" unsre Füße|strong="H7272" nicht|strong="H5414" gleiten|strong="H4132".
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.
10 Denn, Gott|strong="H0430", du hast uns versucht|strong="H0974" und geläutert|strong="H6884" wie das Silber|strong="H3701" geläutert|strong="H6884" wird;
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.
11 du hast uns lassen in den Turm|strong="H4686" werfen|strong="H0935"; du hast auf unsere Lenden|strong="H4975" eine Last|strong="H4157" gelegt|strong="H7760";
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.
12 du hast Menschen|strong="H0582" lassen über unser Haupt|strong="H7218" fahren|strong="H7392"; wir sind in Feuer|strong="H0784" und Wasser|strong="H4325" gekommen|strong="H0935": aber du hast uns ausgeführt|strong="H3318" und erquickt|strong="H7310".
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
13 Darum will ich mit Brandopfern|strong="H5930" gehen|strong="H0935" in dein Haus|strong="H1004" und dir meine Gelübde|strong="H5088" bezahlen|strong="H7999",
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,
14 wie ich meine Lippen|strong="H8193" habe aufgetan|strong="H6475" und mein Mund|strong="H6310" geredet hat|strong="H1696" in meiner Not|strong="H6862".
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.
15 Ich will dir Brandopfer|strong="H5930" bringen|strong="H5927" von feisten Schafen|strong="H4220" samt dem Rauch|strong="H7004" von Widdern|strong="H0352"; ich will opfern|strong="H6213" Rinder|strong="H1241" mit Böcken|strong="H6260". (Sela|strong="H5542".)
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.
16 Kommet|strong="H3212" her, höret|strong="H8085" zu|strong="H8085" alle, die ihr Gott|strong="H0430" fürchtet|strong="H3373"; ich will erzählen|strong="H5608", was er an meiner Seele|strong="H5315" getan hat|strong="H6213".
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.
17 Zu ihm rief|strong="H7121" ich mit meinem Munde|strong="H6310", und pries ihn|strong="H7311" mit|strong="H8478" meiner Zunge|strong="H3956".
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.
18 Wo ich Unrechtes|strong="H0205" vorhätte|strong="H7200" in meinem Herzen|strong="H3820", so würde|strong="H8085" der Herr|strong="H0136" nicht hören|strong="H8085";
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.
19 aber|strong="H0403" Gott|strong="H0430" hat mich erhört|strong="H8085" und gemerkt|strong="H7181" auf|strong="H6963" mein Flehen|strong="H8605".
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.
20 Gelobt sei|strong="H1288" Gott|strong="H0430", der mein Gebet|strong="H8605" nicht verwirft|strong="H5493" noch seine Güte|strong="H2617" von mir wendet.
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.