Salmos 59
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Ein gülden Kleinod|strong="H4387" Davids|strong="H1732", daß er nicht umkäme|strong="H0516", da Saul|strong="H7586" hinsandte|strong="H7971" und ließ sein Haus|strong="H1004" verwahren|strong="H8104", daß er ihn tötete|strong="H4191". Errette|strong="H5337" mich, mein Gott|strong="H0430", von meinen Feinden|strong="H0341" und schütze mich|strong="H7682" vor denen, die sich wider mich setzen|strong="H6965".
1 Livra-me, Deus meu, dos meus inimigos; põe-me fora do alcance dos meus adversários.
2 Errette|strong="H5337" mich von den Übeltätern|strong="H6466" und hilf mir|strong="H3467" von den Blutgierigen|strong="H0582".
2 Livra-me dos que praticam a iniquidade e salva-me dos homens sanguinários.
3 Denn siehe, HERR|strong="H3068", sie lauern|strong="H0693" auf meine Seele|strong="H5315"; die Starken|strong="H5794" sammeln|strong="H1481" sich wider mich ohne meine Schuld|strong="H6588" und Missetat|strong="H2403".
3 Pois eis que armam ciladas à minha alma; contra mim se reúnem os fortes, sem que eu tenha cometido qualquer transgressão ou pecado, ó
4 Sie laufen|strong="H7323" ohne meine Schuld|strong="H5771" und bereiten sich|strong="H3559". Erwache|strong="H5782" und begegne mir|strong="H7125" und siehe drein|strong="H7200".
4 Sem culpa minha, eles se apressam para me atacar; desperta, vem ao meu encontro e vê.
5 Du, HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wache auf|strong="H6974" und suche|strong="H6485" heim|strong="H6485" alle Heiden|strong="H1471"; sei der keinem gnädig|strong="H2603", die so verwegene|strong="H0898" Übeltäter|strong="H0205" sind|strong="H0898". (Sela|strong="H5542".)
5 Tu, Senhor , Deus dos Exércitos, és o Deus de Israel; desperta, pois, e castiga todas as nações; não te compadeças de nenhum dos que traiçoeiramente praticam a iniquidade.
6 Des Abends|strong="H6153" heulen|strong="H1993" sie wiederum|strong="H7725" wie die Hunde|strong="H3611" und laufen|strong="H5437" in der Stadt|strong="H5892" umher.
6 Ao anoitecer, uivam como cães, à volta da cidade.
7 Siehe, sie plaudern|strong="H5042" miteinander|strong="H6310"; Schwerter|strong="H2719" sind in ihren Lippen|strong="H8193": “Wer sollte es hören|strong="H8085"?”
7 Proferem ameaças; em seus lábios há espadas. Pois dizem: “Quem vai ouvir?”
8 Aber du, HERR|strong="H3068", wirst ihrer lachen|strong="H7832" und aller Heiden|strong="H1471" spotten|strong="H3932".
8 Mas tu, Senhor , vais rir deles; zombarás de todas as nações.
9 Vor ihrer Macht|strong="H5797" halte ich mich zu dir|strong="H8104"; denn Gott|strong="H0430" ist mein Schutz|strong="H4869".
9 Em ti, força minha, esperarei; pois Deus é meu alto refúgio.
10 Gott|strong="H0430" erzeigt mir reichlich|strong="H6923" seine Güte|strong="H2617"; Gott|strong="H0430" läßt|strong="H8324" mich meine Lust sehen|strong="H7200" an meinen Feinden|strong="H8324".
10 Meu Deus virá ao meu encontro com a sua misericórdia, Deus me fará ver a derrota dos meus inimigos.
11 Erwürge|strong="H2026" sie nicht, daß es mein Volk|strong="H5971" nicht vergesse|strong="H7911"; zerstreue sie|strong="H5128" aber mit deiner Macht|strong="H2428", Herr|strong="H0136", unser Schild|strong="H4043", und stoße sie hinunter|strong="H3381"!
11 Não os mates, para que o meu povo não se esqueça; dispersa-os pelo teu poder e abate-os, ó Senhor, escudo nosso.
12 Das Wort|strong="H1697" ihrer Lippen|strong="H8193" ist eitel Sünde|strong="H2403", darum müssen sie gefangen werden|strong="H3920" in ihrer Hoffart|strong="H1347"; denn sie reden|strong="H5608" eitel Fluchen|strong="H0423" und Lügen|strong="H3585".
12 Pelo pecado de sua boca, pelas palavras dos seus lábios, na sua própria soberba sejam enredados e pelas maldições e mentiras que proferem.
13 Vertilge|strong="H3615" sie ohne alle Gnade|strong="H2534"; vertilge|strong="H3615" sie, daß sie nichts seien|strong="H3045" und innewerden, daß Gott|strong="H0430" Herrscher sei|strong="H4910" in Jakob|strong="H3290", in aller|strong="H0657" Welt|strong="H0776". (Sela|strong="H5542".)
13 Consome-os com indignação, consome-os, para que deixem de existir e se saiba que Deus reina em Jacó, até os confins da terra.
14 Des Abends|strong="H6153" heulen|strong="H1993" sie wiederum|strong="H7725" wie die Hunde|strong="H3611" und laufen|strong="H5437" in der Stadt|strong="H5892" umher|strong="H5437".
14 Ao anoitecer, uivam como cães, à volta da cidade.
15 Sie laufen|strong="H5128" hin|strong="H5128" und her|strong="H5128" um Speise|strong="H0398" und murren|strong="H3885", wenn sie nicht satt werden|strong="H7646".
15 Vagueiam à procura de comida e, se não se fartam, então rosnam.
16 Ich aber will von deiner Macht|strong="H5797" singen|strong="H7891" und des Morgens|strong="H1242" rühmen|strong="H7442" deine Güte|strong="H2617"; denn du bist mir Schutz|strong="H4869" und Zuflucht|strong="H4498" in|strong="H3117" meiner Not|strong="H6862".
16 Eu, porém, cantarei a tua força; pela manhã louvarei com alegria a tua misericórdia, pois tu me tens sido alto refúgio e proteção no dia da minha angústia.
17 Ich will dir, mein Hort|strong="H5797", lobsingen|strong="H2167"; denn du, Gott|strong="H0430", bist mein Schutz|strong="H4869" und mein gnädiger|strong="H2617" Gott|strong="H0430".
17 A ti, força minha, cantarei louvores, porque Deus é meu alto refúgio, é o Deus da minha misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.