Salmos 59
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Ein gülden Kleinod|strong="H4387" Davids|strong="H1732", daß er nicht umkäme|strong="H0516", da Saul|strong="H7586" hinsandte|strong="H7971" und ließ sein Haus|strong="H1004" verwahren|strong="H8104", daß er ihn tötete|strong="H4191". Errette|strong="H5337" mich, mein Gott|strong="H0430", von meinen Feinden|strong="H0341" und schütze mich|strong="H7682" vor denen, die sich wider mich setzen|strong="H6965".
1 Ao Músico-chefe, Al-Tachete, Mictã de Davi, quando Saul enviou, e eles vigiaram a casa para matá-lo. Livra-me dos meus inimigos, ó meu Deus; defende-me daqueles que se levantam contra mim.
2 Errette|strong="H5337" mich von den Übeltätern|strong="H6466" und hilf mir|strong="H3467" von den Blutgierigen|strong="H0582".
2 Livra-me dos trabalhadores da iniquidade, e salva-me dos homens sanguinários.
3 Denn siehe, HERR|strong="H3068", sie lauern|strong="H0693" auf meine Seele|strong="H5315"; die Starken|strong="H5794" sammeln|strong="H1481" sich wider mich ohne meine Schuld|strong="H6588" und Missetat|strong="H2403".
3 Pois eis que eles ficam à espreita por minha alma; os poderosos se juntam contra mim; não por transgressão minha, nem por pecado meu, ó SENHOR.
4 Sie laufen|strong="H7323" ohne meine Schuld|strong="H5771" und bereiten sich|strong="H3559". Erwache|strong="H5782" und begegne mir|strong="H7125" und siehe drein|strong="H7200".
4 Eles correm, e se preparam sem minha culpa; acorda para me socorrer, e contempla.
5 Du, HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wache auf|strong="H6974" und suche|strong="H6485" heim|strong="H6485" alle Heiden|strong="H1471"; sei der keinem gnädig|strong="H2603", die so verwegene|strong="H0898" Übeltäter|strong="H0205" sind|strong="H0898". (Sela|strong="H5542".)
5 Tu, portanto, ó SENHOR Deus dos Exércitos, o Deus de Israel, acorda para visitar todos os pagãos; não sejas misericordioso com nenhum dos perversos transgressores. Selá.
6 Des Abends|strong="H6153" heulen|strong="H1993" sie wiederum|strong="H7725" wie die Hunde|strong="H3611" und laufen|strong="H5437" in der Stadt|strong="H5892" umher.
6 Eles voltam à tarde, fazem um barulho como o de um cachorro, e andam circulando a cidade.
7 Siehe, sie plaudern|strong="H5042" miteinander|strong="H6310"; Schwerter|strong="H2719" sind in ihren Lippen|strong="H8193": “Wer sollte es hören|strong="H8085"?”
7 Eis que eles dão gritos com as suas bocas; espadas estão em seus lábios; pois quem, dizem eles, acaso ouve?
8 Aber du, HERR|strong="H3068", wirst ihrer lachen|strong="H7832" und aller Heiden|strong="H1471" spotten|strong="H3932".
8 Mas tu, ó SENHOR, te rirás deles; tu terás todos os pagãos em escárnio.
9 Vor ihrer Macht|strong="H5797" halte ich mich zu dir|strong="H8104"; denn Gott|strong="H0430" ist mein Schutz|strong="H4869".
9 Por causa da tua força, eu esperarei em ti, pois Deus é a minha defesa.
10 Gott|strong="H0430" erzeigt mir reichlich|strong="H6923" seine Güte|strong="H2617"; Gott|strong="H0430" läßt|strong="H8324" mich meine Lust sehen|strong="H7200" an meinen Feinden|strong="H8324".
10 O Deus da minha misericórdia me preservará; Deus me deixará ver o meu desejo sobre os meus inimigos.
11 Erwürge|strong="H2026" sie nicht, daß es mein Volk|strong="H5971" nicht vergesse|strong="H7911"; zerstreue sie|strong="H5128" aber mit deiner Macht|strong="H2428", Herr|strong="H0136", unser Schild|strong="H4043", und stoße sie hinunter|strong="H3381"!
11 Não os mates, para que o meu povo não se esqueça; espalha-os pelo teu poder, e humilha-os, ó Senhor, nosso escudo.
12 Das Wort|strong="H1697" ihrer Lippen|strong="H8193" ist eitel Sünde|strong="H2403", darum müssen sie gefangen werden|strong="H3920" in ihrer Hoffart|strong="H1347"; denn sie reden|strong="H5608" eitel Fluchen|strong="H0423" und Lügen|strong="H3585".
12 Pelo pecado da sua boca e as palavras dos seus lábios, deixe que eles sejam levados em seu orgulho, e pelo amaldiçoar e mentir que eles falam.
13 Vertilge|strong="H3615" sie ohne alle Gnade|strong="H2534"; vertilge|strong="H3615" sie, daß sie nichts seien|strong="H3045" und innewerden, daß Gott|strong="H0430" Herrscher sei|strong="H4910" in Jakob|strong="H3290", in aller|strong="H0657" Welt|strong="H0776". (Sela|strong="H5542".)
13 Consome-os em ira, consome-os, para que eles não possam existir, e que eles saibam que Deus reina em Jacó até os fins da terra. Selá.
14 Des Abends|strong="H6153" heulen|strong="H1993" sie wiederum|strong="H7725" wie die Hunde|strong="H3611" und laufen|strong="H5437" in der Stadt|strong="H5892" umher|strong="H5437".
14 E à tarde deixai-os retornar, e fazerem barulho como um cachorro, e andarem rodeando a cidade.
15 Sie laufen|strong="H5128" hin|strong="H5128" und her|strong="H5128" um Speise|strong="H0398" und murren|strong="H3885", wenn sie nicht satt werden|strong="H7646".
15 Deixai-os vaguear para cima e para baixo por alimento, e invejem se não se satisfizerem.
16 Ich aber will von deiner Macht|strong="H5797" singen|strong="H7891" und des Morgens|strong="H1242" rühmen|strong="H7442" deine Güte|strong="H2617"; denn du bist mir Schutz|strong="H4869" und Zuflucht|strong="H4498" in|strong="H3117" meiner Not|strong="H6862".
16 Mas eu cantarei o teu poder; sim, pela manhã cantarei alto a tua misericórdia, pois tu tens sido a minha defesa e refúgio no dia da minha tribulação.
17 Ich will dir, mein Hort|strong="H5797", lobsingen|strong="H2167"; denn du, Gott|strong="H0430", bist mein Schutz|strong="H4869" und mein gnädiger|strong="H2617" Gott|strong="H0430".
17 A ti, ó força minha, eu cantarei; pois Deus é a minha defesa, e o Deus da minha misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.