Salmos 56

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein gülden Kleinod|strong="H4387" Davids|strong="H1732", von der stummen Taube|strong="H5329" unter den Fremden|strong="H3128", da ihn die Philister|strong="H6430" griffen|strong="H0270" zu Gath|strong="H1661". Gott|strong="H0430", sei mir gnädig|strong="H2603", denn Menschen|strong="H0582" schnauben|strong="H7602" wider mich; täglich|strong="H3117" streiten|strong="H3905" sie und ängsten mich|strong="H3898".
1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, porque o homem procura ferir-me; e me oprime pelejando todo o dia.
2 Meine Feinde|strong="H8324" schnauben|strong="H7602" täglich|strong="H3117"; denn viele|strong="H7227" streiten|strong="H3898" stolz wider mich|strong="H4791".
2 Os que me espreitam continuamente querem ferir-me; e são muitos os que atrevidamente me combatem.
3 Wenn|strong="H3117" ich mich fürchte|strong="H3372", so hoffe ich auf dich|strong="H0982".
3 Em me vindo o temor, hei de confiar em ti.
4 Ich will Gottes|strong="H0430" Namen|strong="H1697" rühmen|strong="H1984"; auf Gott|strong="H0430" will ich hoffen|strong="H0982" und mich nicht fürchten|strong="H3372"; was sollte mir Fleisch|strong="H1320" tun|strong="H6213"?
4 Em Deus, cuja palavra eu exalto, neste Deus ponho a minha confiança e nada temerei. Que me pode fazer um mortal?
5 Täglich|strong="H3117" fechten sie|strong="H6087" meine Worte|strong="H1697" an; all ihre Gedanken|strong="H4284" sind, daß sie mir Übel tun|strong="H7451".
5 Todo o dia torcem as minhas palavras; os seus pensamentos são todos contra mim para o mal.
6 Sie halten zuhauf|strong="H1481" und lauern|strong="H6845" und haben acht|strong="H8104" auf meine Fersen|strong="H6119", wie sie meine Seele|strong="H5315" erhaschen|strong="H6960".
6 Ajuntam-se, escondem-se, espionam os meus passos, como aguardando a hora de me darem cabo da vida.
7 Sollten sie mit ihrer Bosheit|strong="H0205" entrinnen|strong="H6405"? Gott|strong="H0430", stoße|strong="H3381" solche Leute|strong="H5971" ohne alle Gnade|strong="H0639" hinunter!
7 Dá-lhes a retribuição segundo a sua iniquidade. Derriba os povos, ó Deus, na tua ira!
8 Zähle|strong="H5608" die Wege|strong="H5112" meiner Flucht|strong="H5112"; fasse|strong="H7760" meine Tränen|strong="H1832" in deinen Krug|strong="H4997". Ohne Zweifel, du zählst sie|strong="H5612".
8 Contaste os meus passos quando sofri perseguições; recolheste as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas inscritas no teu livro?
9 Dann werden sich meine Feinde|strong="H0341" müssen zurückkehren|strong="H0268", wenn|strong="H3117" ich rufe|strong="H7121"; so werde ich inne|strong="H3045", daß du mein Gott|strong="H0430" bist.
9 No dia em que eu te invocar, baterão em retirada os meus inimigos; bem sei isto: que Deus é por mim.
10 Ich will rühmen|strong="H1984" Gottes|strong="H0430" Wort|strong="H1697"; ich will rühmen|strong="H1984" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697".
10 Em Deus, cuja palavra eu louvo, no
11 Auf Gott|strong="H0430" hoffe|strong="H0982" ich und fürchte|strong="H3372" mich nicht|strong="H3372"; was können mir die Menschen|strong="H0120" tun|strong="H6213"?
11 neste Deus ponho a minha confiança e nada temerei. Que me pode fazer o homem?
12 Ich habe dir, Gott|strong="H0430", gelobt|strong="H5088", daß ich dir danken|strong="H8426" will|strong="H7999";
12 Os votos que fiz, eu os manterei, ó Deus; render-te-ei ações de graças.
13 denn du hast meine Seele|strong="H5315" vom Tode|strong="H4194" errettet|strong="H5337", meine Füße|strong="H7272" vom Gleiten|strong="H1762", daß ich wandle|strong="H1980" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430" im Licht|strong="H0216" der Lebendigen|strong="H2416".
13 Pois da morte me livraste a alma, sim, livraste da queda os meus pés, para que eu ande na presença de Deus, na luz da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 56, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.