Salmos 56

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein gülden Kleinod|strong="H4387" Davids|strong="H1732", von der stummen Taube|strong="H5329" unter den Fremden|strong="H3128", da ihn die Philister|strong="H6430" griffen|strong="H0270" zu Gath|strong="H1661". Gott|strong="H0430", sei mir gnädig|strong="H2603", denn Menschen|strong="H0582" schnauben|strong="H7602" wider mich; täglich|strong="H3117" streiten|strong="H3905" sie und ängsten mich|strong="H3898".
1 Compadece-te de mim, ó Deus, pois homens me calcam aos pés e, pelejando, me aflingem o dia todo.
2 Meine Feinde|strong="H8324" schnauben|strong="H7602" täglich|strong="H3117"; denn viele|strong="H7227" streiten|strong="H3898" stolz wider mich|strong="H4791".
2 Os meus inimigos me calcam aos pés o dia todo, pois são muitos os que insolentemente pelejam contra mim.
3 Wenn|strong="H3117" ich mich fürchte|strong="H3372", so hoffe ich auf dich|strong="H0982".
3 No dia em que eu temer, hei de confiar em ti.
4 Ich will Gottes|strong="H0430" Namen|strong="H1697" rühmen|strong="H1984"; auf Gott|strong="H0430" will ich hoffen|strong="H0982" und mich nicht fürchten|strong="H3372"; was sollte mir Fleisch|strong="H1320" tun|strong="H6213"?
4 Em Deus, cuja palavra eu louvo, em Deus ponho a minha confiança e não terei medo;
5 Täglich|strong="H3117" fechten sie|strong="H6087" meine Worte|strong="H1697" an; all ihre Gedanken|strong="H4284" sind, daß sie mir Übel tun|strong="H7451".
5 Todos os dias torcem as minhas palavras; todos os seus pensamentos são contra mim para o mal.
6 Sie halten zuhauf|strong="H1481" und lauern|strong="H6845" und haben acht|strong="H8104" auf meine Fersen|strong="H6119", wie sie meine Seele|strong="H5315" erhaschen|strong="H6960".
6 Ajuntam-se, escondem-se, espiam os meus passos, como que aguardando a minha morte.
7 Sollten sie mit ihrer Bosheit|strong="H0205" entrinnen|strong="H6405"? Gott|strong="H0430", stoße|strong="H3381" solche Leute|strong="H5971" ohne alle Gnade|strong="H0639" hinunter!
7 Escaparão eles por meio da sua iniqüidade? Ó Deus, derruba os povos na tua ira!
8 Zähle|strong="H5608" die Wege|strong="H5112" meiner Flucht|strong="H5112"; fasse|strong="H7760" meine Tränen|strong="H1832" in deinen Krug|strong="H4997". Ohne Zweifel, du zählst sie|strong="H5612".
8 Tu contaste as minhas aflições; põe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas no teu livro?
9 Dann werden sich meine Feinde|strong="H0341" müssen zurückkehren|strong="H0268", wenn|strong="H3117" ich rufe|strong="H7121"; so werde ich inne|strong="H3045", daß du mein Gott|strong="H0430" bist.
9 No dia em que eu te invocar retrocederão os meus inimigos; isto eu sei, que Deus está comigo.
10 Ich will rühmen|strong="H1984" Gottes|strong="H0430" Wort|strong="H1697"; ich will rühmen|strong="H1984" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697".
10 Em Deus, cuja palavra eu louvo, no Senhor, cuja palavra eu louvo,
11 Auf Gott|strong="H0430" hoffe|strong="H0982" ich und fürchte|strong="H3372" mich nicht|strong="H3372"; was können mir die Menschen|strong="H0120" tun|strong="H6213"?
11 em Deus ponho a minha confiança, e não terei medo; que me pode fazer o homem?
12 Ich habe dir, Gott|strong="H0430", gelobt|strong="H5088", daß ich dir danken|strong="H8426" will|strong="H7999";
12 Sobre mim estão os votos que te fiz, ó Deus; eu te oferecerei ações de graças;
13 denn du hast meine Seele|strong="H5315" vom Tode|strong="H4194" errettet|strong="H5337", meine Füße|strong="H7272" vom Gleiten|strong="H1762", daß ich wandle|strong="H1980" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430" im Licht|strong="H0216" der Lebendigen|strong="H2416".
13 pois tu livraste a minha alma da morte. Não livraste também os meus pés de tropeçarem, para que eu ande diante de Deus na luz da vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 56, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.