Salmos 55
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Eine Unterweisung|strong="H4905" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329", auf Saitenspiel|strong="H5058". Gott|strong="H0430", erhöre|strong="H0238" mein Gebet|strong="H8605" und verbirg dich|strong="H5956" nicht vor meinem Flehen|strong="H8467".
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Merke|strong="H7181" auf mich und erhöre|strong="H6030" mich, wie ich so kläglich|strong="H7879" zage|strong="H7300" und heule|strong="H1949",
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 daß der Feind|strong="H0341" so schreit|strong="H6963" und|strong="H6440" der Gottlose|strong="H7563" drängt|strong="H6125"; denn sie wollen mir eine Tücke|strong="H0205" beweisen|strong="H4131" und sind|strong="H7852" mir heftig|strong="H0639" gram|strong="H7852".
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 Mein Herz|strong="H3820" ängstet|strong="H2342" sich in meinem Leibe|strong="H7130", und des Todes|strong="H4194" Furcht|strong="H0367" ist auf mich gefallen|strong="H5307".
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Furcht|strong="H3374" und Zittern|strong="H7461" ist mich angekommen|strong="H0935", und Grauen|strong="H6427" hat mich überfallen|strong="H3680".
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Ich sprach|strong="H0559": O hätte|strong="H5414" ich Flügel|strong="H0083" wie Tauben|strong="H3123", da ich flöge|strong="H5774" und wo bliebe|strong="H7931"!
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Siehe, so wollt ich ferne|strong="H7368" wegfliehen|strong="H5074" und in der Wüste|strong="H4057" bleiben|strong="H3885". (Sela|strong="H5542".)
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Ich wollte eilen|strong="H2363", daß ich entrönne|strong="H4655" vor dem Sturmwind|strong="H5584" und Wetter|strong="H7307".
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Mache|strong="H1104" ihre Zunge|strong="H3956" uneins|strong="H6385", Herr|strong="H0136", und laß sie untergehen; denn ich sehe|strong="H7200" Frevel|strong="H2555" und Hader|strong="H7379" in der Stadt|strong="H5892".
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Solches geht|strong="H5437" Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915" um und um|strong="H5437" auf ihren Mauern|strong="H2346", und Mühe|strong="H0205" und Arbeit|strong="H5999" ist drinnen|strong="H7130".
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Schadentun|strong="H1942" regieret drinnen|strong="H7130"; Lügen|strong="H4820" und Trügen|strong="H8496" läßt|strong="H4185" nicht|strong="H7339" von ihrer Gasse|strong="H7339".
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Wenn mich doch mein Feind|strong="H0341" schändete|strong="H2778", wollte ich's leiden|strong="H5375"; und wenn mein Hasser|strong="H8130" wider mich pochte|strong="H1431", wollte ich mich vor ihm verbergen|strong="H5641".
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Du aber bist|strong="H0582" mein Geselle|strong="H6187", mein Freund|strong="H0441" und mein Verwandter|strong="H3045",
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 die wir freundlich|strong="H4985" miteinander|strong="H3162" waren unter uns|strong="H5475"; wir wandelten|strong="H1980" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" unter|strong="H7285" der Menge|strong="H7285".
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Der Tod|strong="H4194" übereile|strong="H5377" sie|strong="H3451", daß sie lebendig|strong="H2416" in die Hölle|strong="H7585" fahren|strong="H3381"; denn es|strong="H4033" ist eitel|strong="H4033" Bosheit|strong="H7451" unter ihrem Haufen|strong="H7130".
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Ich aber will zu Gott|strong="H0430" rufen|strong="H7121", und der HERR|strong="H3068" wird mir helfen|strong="H3467".
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Des Abends|strong="H6153", Morgens|strong="H1242" und Mittags|strong="H6672" will ich klagen|strong="H7878" und heulen|strong="H1993", so wird er meine Stimme|strong="H6963" hören|strong="H8085".
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Er erlöst|strong="H6299" meine Seele|strong="H5315" von denen, die an mich wollen|strong="H7128", und schafft ihr Ruhe|strong="H7965"; denn ihrer viele|strong="H7227" sind wider mich.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Gott|strong="H0410" wird hören|strong="H8085" und sie demütigen|strong="H6030", der allewege|strong="H6924" bleibt|strong="H3427". (Sela|strong="H5542".) Denn sie werden nicht anders|strong="H2487" und fürchten|strong="H3372" Gott|strong="H0430" nicht|strong="H3372".
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Sie legen|strong="H7971" ihre Hände|strong="H3027" an seine Friedsamen|strong="H7965" und entheiligen|strong="H2490" seinen Bund|strong="H1285".
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Ihr Mund|strong="H6310" ist glätter|strong="H2505" denn Butter|strong="H4260", und sie haben Krieg|strong="H7128" im Sinn|strong="H3820"; ihre Worte|strong="H1697" sind gelinder|strong="H7401" denn Öl|strong="H8081", und sind doch bloße Schwerter|strong="H6609".
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Wirf|strong="H7993" dein Anliegen|strong="H3053" auf den HERRN|strong="H3068"; der wird dich versorgen|strong="H3557" und wird den Gerechten|strong="H6662" nicht|strong="H5414" ewiglich|strong="H5769" in Unruhe|strong="H4131" lassen|strong="H5414".
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Aber, Gott|strong="H0430", du wirst sie hinunterstoßen|strong="H3381" in die tiefe|strong="H7845" Grube|strong="H0875": die Blutgierigen|strong="H0582" und Falschen|strong="H4820" werden ihr Leben|strong="H3117" nicht zur Hälfte bringen|strong="H2673". Ich aber hoffe auf dich|strong="H0982".
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.