Salmos 55

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eine Unterweisung|strong="H4905" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329", auf Saitenspiel|strong="H5058". Gott|strong="H0430", erhöre|strong="H0238" mein Gebet|strong="H8605" und verbirg dich|strong="H5956" nicht vor meinem Flehen|strong="H8467".
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 Merke|strong="H7181" auf mich und erhöre|strong="H6030" mich, wie ich so kläglich|strong="H7879" zage|strong="H7300" und heule|strong="H1949",
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 daß der Feind|strong="H0341" so schreit|strong="H6963" und|strong="H6440" der Gottlose|strong="H7563" drängt|strong="H6125"; denn sie wollen mir eine Tücke|strong="H0205" beweisen|strong="H4131" und sind|strong="H7852" mir heftig|strong="H0639" gram|strong="H7852".
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 Mein Herz|strong="H3820" ängstet|strong="H2342" sich in meinem Leibe|strong="H7130", und des Todes|strong="H4194" Furcht|strong="H0367" ist auf mich gefallen|strong="H5307".
4 O meu coração estremece no peito, terrores de morte caem sobre mim.
5 Furcht|strong="H3374" und Zittern|strong="H7461" ist mich angekommen|strong="H0935", und Grauen|strong="H6427" hat mich überfallen|strong="H3680".
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 Ich sprach|strong="H0559": O hätte|strong="H5414" ich Flügel|strong="H0083" wie Tauben|strong="H3123", da ich flöge|strong="H5774" und wo bliebe|strong="H7931"!
6 Então eu disse: Quem me dera ter asas como a pomba! Voaria e acharia descanso.
7 Siehe, so wollt ich ferne|strong="H7368" wegfliehen|strong="H5074" und in der Wüste|strong="H4057" bleiben|strong="H3885". (Sela|strong="H5542".)
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 Ich wollte eilen|strong="H2363", daß ich entrönne|strong="H4655" vor dem Sturmwind|strong="H5584" und Wetter|strong="H7307".
8 Depressa eu me abrigaria do vendaval e da tempestade.
9 Mache|strong="H1104" ihre Zunge|strong="H3956" uneins|strong="H6385", Herr|strong="H0136", und laß sie untergehen; denn ich sehe|strong="H7200" Frevel|strong="H2555" und Hader|strong="H7379" in der Stadt|strong="H5892".
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e conflitos na cidade.
10 Solches geht|strong="H5437" Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915" um und um|strong="H5437" auf ihren Mauern|strong="H2346", und Mühe|strong="H0205" und Arbeit|strong="H5999" ist drinnen|strong="H7130".
10 Dia e noite andam em volta dela, nas suas muralhas, e, dentro delas, reinam a corrupção e a maldade.
11 Schadentun|strong="H1942" regieret drinnen|strong="H7130"; Lügen|strong="H4820" und Trügen|strong="H8496" läßt|strong="H4185" nicht|strong="H7339" von ihrer Gasse|strong="H7339".
11 Há destruição no meio da cidade; das suas praças não se afastam a opressão e o engano.
12 Wenn mich doch mein Feind|strong="H0341" schändete|strong="H2778", wollte ich's leiden|strong="H5375"; und wenn mein Hasser|strong="H8130" wider mich pochte|strong="H1431", wollte ich mich vor ihm verbergen|strong="H5641".
12 Porque não é um inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 Du aber bist|strong="H0582" mein Geselle|strong="H6187", mein Freund|strong="H0441" und mein Verwandter|strong="H3045",
13 mas é você, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 die wir freundlich|strong="H4985" miteinander|strong="H3162" waren unter uns|strong="H5475"; wir wandelten|strong="H1980" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" unter|strong="H7285" der Menge|strong="H7285".
14 Juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 Der Tod|strong="H4194" übereile|strong="H5377" sie|strong="H3451", daß sie lebendig|strong="H2416" in die Hölle|strong="H7585" fahren|strong="H3381"; denn es|strong="H4033" ist eitel|strong="H4033" Bosheit|strong="H7451" unter ihrem Haufen|strong="H7130".
15 Que a morte os assalte, e vivos desçam à sepultura! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 Ich aber will zu Gott|strong="H0430" rufen|strong="H7121", und der HERR|strong="H3068" wird mir helfen|strong="H3467".
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 Des Abends|strong="H6153", Morgens|strong="H1242" und Mittags|strong="H6672" will ich klagen|strong="H7878" und heulen|strong="H1993", so wird er meine Stimme|strong="H6963" hören|strong="H8085".
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Er erlöst|strong="H6299" meine Seele|strong="H5315" von denen, die an mich wollen|strong="H7128", und schafft ihr Ruhe|strong="H7965"; denn ihrer viele|strong="H7227" sind wider mich.
18 Em paz ele livra a minha alma dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 Gott|strong="H0410" wird hören|strong="H8085" und sie demütigen|strong="H6030", der allewege|strong="H6924" bleibt|strong="H3427". (Sela|strong="H5542".) Denn sie werden nicht anders|strong="H2487" und fürchten|strong="H3372" Gott|strong="H0430" nicht|strong="H3372".
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 Sie legen|strong="H7971" ihre Hände|strong="H3027" an seine Friedsamen|strong="H7965" und entheiligen|strong="H2490" seinen Bund|strong="H1285".
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; violou a sua aliança.
21 Ihr Mund|strong="H6310" ist glätter|strong="H2505" denn Butter|strong="H4260", und sie haben Krieg|strong="H7128" im Sinn|strong="H3820"; ihre Worte|strong="H1697" sind gelinder|strong="H7401" denn Öl|strong="H8081", und sind doch bloße Schwerter|strong="H6609".
21 A sua fala era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais suaves que o azeite, mas eram, de fato, espadas afiadas.
22 Wirf|strong="H7993" dein Anliegen|strong="H3053" auf den HERRN|strong="H3068"; der wird dich versorgen|strong="H3557" und wird den Gerechten|strong="H6662" nicht|strong="H5414" ewiglich|strong="H5769" in Unruhe|strong="H4131" lassen|strong="H5414".
22 Lance os seus cuidados sobre o e ele o susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 Aber, Gott|strong="H0430", du wirst sie hinunterstoßen|strong="H3381" in die tiefe|strong="H7845" Grube|strong="H0875": die Blutgierigen|strong="H0582" und Falschen|strong="H4820" werden ihr Leben|strong="H3117" nicht zur Hälfte bringen|strong="H2673". Ich aber hoffe auf dich|strong="H0982".
23 Tu, porém, ó Deus, os lançarás na cova profunda. Homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.