Salmos 55

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eine Unterweisung|strong="H4905" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329", auf Saitenspiel|strong="H5058". Gott|strong="H0430", erhöre|strong="H0238" mein Gebet|strong="H8605" und verbirg dich|strong="H5956" nicht vor meinem Flehen|strong="H8467".
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração e não te escondas da minha súplica.
2 Merke|strong="H7181" auf mich und erhöre|strong="H6030" mich, wie ich so kläglich|strong="H7879" zage|strong="H7300" und heule|strong="H1949",
2 Atende-me e ouve-me; lamento-me e rujo,
3 daß der Feind|strong="H0341" so schreit|strong="H6963" und|strong="H6440" der Gottlose|strong="H7563" drängt|strong="H6125"; denn sie wollen mir eine Tücke|strong="H0205" beweisen|strong="H4131" und sind|strong="H7852" mir heftig|strong="H0639" gram|strong="H7852".
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniquidade e com furor me aborrecem.
4 Mein Herz|strong="H3820" ängstet|strong="H2342" sich in meinem Leibe|strong="H7130", und des Todes|strong="H4194" Furcht|strong="H0367" ist auf mich gefallen|strong="H5307".
4 O meu coração está dorido dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 Furcht|strong="H3374" und Zittern|strong="H7461" ist mich angekommen|strong="H0935", und Grauen|strong="H6427" hat mich überfallen|strong="H3680".
5 Temor e tremor me sobrevêm; e o horror me cobriu.
6 Ich sprach|strong="H0559": O hätte|strong="H5414" ich Flügel|strong="H0083" wie Tauben|strong="H3123", da ich flöge|strong="H5774" und wo bliebe|strong="H7931"!
6 Pelo que disse: Ah! Quem me dera asas como de pomba! Voaria e estaria em descanso.
7 Siehe, so wollt ich ferne|strong="H7368" wegfliehen|strong="H5074" und in der Wüste|strong="H4057" bleiben|strong="H3885". (Sela|strong="H5542".)
7 Eis que fugiria para longe e pernoitaria no deserto. (Selá)
8 Ich wollte eilen|strong="H2363", daß ich entrönne|strong="H4655" vor dem Sturmwind|strong="H5584" und Wetter|strong="H7307".
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Mache|strong="H1104" ihre Zunge|strong="H3956" uneins|strong="H6385", Herr|strong="H0136", und laß sie untergehen; denn ich sehe|strong="H7200" Frevel|strong="H2555" und Hader|strong="H7379" in der Stadt|strong="H5892".
9 Despedaça, Senhor, e divide a sua língua, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Solches geht|strong="H5437" Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915" um und um|strong="H5437" auf ihren Mauern|strong="H2346", und Mühe|strong="H0205" und Arbeit|strong="H5999" ist drinnen|strong="H7130".
10 De dia e de noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; iniquidade e malícia estão no meio dela.
11 Schadentun|strong="H1942" regieret drinnen|strong="H7130"; Lügen|strong="H4820" und Trügen|strong="H8496" läßt|strong="H4185" nicht|strong="H7339" von ihrer Gasse|strong="H7339".
11 Maldade há lá dentro; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 Wenn mich doch mein Feind|strong="H0341" schändete|strong="H2778", wollte ich's leiden|strong="H5375"; und wenn mein Hasser|strong="H8130" wider mich pochte|strong="H1431", wollte ich mich vor ihm verbergen|strong="H5641".
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então, eu o teria suportado; nem era o que me aborrecia que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido,
13 Du aber bist|strong="H0582" mein Geselle|strong="H6187", mein Freund|strong="H0441" und mein Verwandter|strong="H3045",
13 mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 die wir freundlich|strong="H4985" miteinander|strong="H3162" waren unter uns|strong="H5475"; wir wandelten|strong="H1980" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" unter|strong="H7285" der Menge|strong="H7285".
14 Praticávamos juntos suavemente, e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 Der Tod|strong="H4194" übereile|strong="H5377" sie|strong="H3451", daß sie lebendig|strong="H2416" in die Hölle|strong="H7585" fahren|strong="H3381"; denn es|strong="H4033" ist eitel|strong="H4033" Bosheit|strong="H7451" unter ihrem Haufen|strong="H7130".
15 A morte os assalte, e vivos os engula a terra; porque há maldade nas suas habitações e no seu próprio interior.
16 Ich aber will zu Gott|strong="H0430" rufen|strong="H7121", und der HERR|strong="H3068" wird mir helfen|strong="H3467".
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Des Abends|strong="H6153", Morgens|strong="H1242" und Mittags|strong="H6672" will ich klagen|strong="H7878" und heulen|strong="H1993", so wird er meine Stimme|strong="H6963" hören|strong="H8085".
17 De tarde, e de manhã, e ao meio-dia, orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Er erlöst|strong="H6299" meine Seele|strong="H5315" von denen, die an mich wollen|strong="H7128", und schafft ihr Ruhe|strong="H7965"; denn ihrer viele|strong="H7227" sind wider mich.
18 Livrou em paz a minha alma da guerra que me moviam; pois eram muitos contra mim.
19 Gott|strong="H0410" wird hören|strong="H8085" und sie demütigen|strong="H6030", der allewege|strong="H6924" bleibt|strong="H3427". (Sela|strong="H5542".) Denn sie werden nicht anders|strong="H2487" und fürchten|strong="H3372" Gott|strong="H0430" nicht|strong="H3372".
19 Deus ouvirá; e os afligirá aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Sie legen|strong="H7971" ihre Hände|strong="H3027" an seine Friedsamen|strong="H7965" und entheiligen|strong="H2490" seinen Bund|strong="H1285".
20 Puseram suas mãos nos que tinham paz com ele; romperam a sua aliança.
21 Ihr Mund|strong="H6310" ist glätter|strong="H2505" denn Butter|strong="H4260", und sie haben Krieg|strong="H7128" im Sinn|strong="H3820"; ihre Worte|strong="H1697" sind gelinder|strong="H7401" denn Öl|strong="H8081", und sind doch bloße Schwerter|strong="H6609".
21 A sua boca era mais macia do que a manteiga, mas no seu coração, guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; todavia, eram espadas nuas.
22 Wirf|strong="H7993" dein Anliegen|strong="H3053" auf den HERRN|strong="H3068"; der wird dich versorgen|strong="H3557" und wird den Gerechten|strong="H6662" nicht|strong="H5414" ewiglich|strong="H5769" in Unruhe|strong="H4131" lassen|strong="H5414".
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor , e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Aber, Gott|strong="H0430", du wirst sie hinunterstoßen|strong="H3381" in die tiefe|strong="H7845" Grube|strong="H0875": die Blutgierigen|strong="H0582" und Falschen|strong="H4820" werden ihr Leben|strong="H3117" nicht zur Hälfte bringen|strong="H2673". Ich aber hoffe auf dich|strong="H0982".
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.