Salmos 39

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalm|strong="H4210" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329", für Jeduthun|strong="H3038". Ich habe mir vorgesetzt|strong="H0559": Ich will mich|strong="H1870" hüten|strong="H8104", daß ich nicht sündige|strong="H2398" mit meiner Zunge|strong="H3956". Ich will meinen Mund|strong="H6310" zäumen|strong="H4269", weil ich muß den Gottlosen|strong="H7563" vor mir sehen.
1 Ao mestre de canto, a Iditum. Salmo de Davi. Disse comigo mesmo: Velarei sobre os meus atos, para não mais pecar com a língua. Porei um freio em meus lábios, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 Ich bin verstummt|strong="H0481" und still|strong="H1747" und schweige|strong="H2814" der Freuden|strong="H2896" und muß mein Leid|strong="H3511" in mich fressen|strong="H5916".
2 Fiquei mudo, mas sem resultado, porque minha dor recrudesceu.
3 Mein Herz|strong="H3820" ist entbrannt|strong="H2552" in meinem Leibe|strong="H7130", und wenn|strong="H0227" ich daran|strong="H1901" gedenke|strong="H1901", werde|strong="H0784" ich|strong="H0784" entzündet|strong="H1197"; ich rede|strong="H1696" mit meiner Zunge|strong="H3956".
3 Meu coração se abrasava dentro de mim, meu pensamento se acendia como um fogo, então eu me pus a falar:
4 Aber, HERR|strong="H3068", lehre mich doch|strong="H3045", daß es ein Ende|strong="H7093" mit mir haben muß und|strong="H4060" mein Leben|strong="H3117" ein Ziel hat|strong="H3045" und ich davon muß|strong="H2310".
4 Fazei-me conhecer, Senhor, o meu fim, e o número de meus dias, para que eu veja como sou efêmero.
5 Siehe, meiner Tage|strong="H3117" sind|strong="H5414" einer Hand|strong="H2947" breit|strong="H2947" bei dir, und mein Leben|strong="H2465" ist wie nichts vor dir. Wie gar|strong="H3605" nichts|strong="H3605" sind alle|strong="H1892" Menschen|strong="H0120", die doch so sicher|strong="H5324" leben|strong="H5324"! (Sela|strong="H5542".)
5 A largura da mão: eis a medida de meus dias, diante de vós minha vida é como um nada; todo homem não é mais que um sopro.
6 Sie|strong="H0376" gehen|strong="H1980" daher wie ein Schemen|strong="H6754" und machen sich|strong="H1993" viel vergebliche Unruhe|strong="H1892"; sie sammeln|strong="H6651", und wissen nicht|strong="H3045", wer es einnehmen wird|strong="H0622".
6 De fato, o homem passa como uma sombra, é em vão que ele se agita; amontoa, sem saber quem recolherá.
7 Nun, Herr|strong="H0136", wes soll ich mich trösten|strong="H6960"? Ich hoffe|strong="H8431" auf dich.
7 E agora, Senhor, que posso esperar? Minha confiança está em vós.
8 Errette|strong="H5337" mich von aller meiner Sünde|strong="H6588" und laß|strong="H7760" mich nicht den Narren|strong="H5036" ein Spott|strong="H2781" werden|strong="H7760".
8 Livrai-me de todas as faltas, não me abandoneis ao riso dos insensatos.
9 Ich will schweigen|strong="H0481" und meinen Mund|strong="H6310" nicht auftun|strong="H6605"; denn du hast's getan|strong="H6213".
9 Calei-me, já não abro a boca, porque sois vós que operais.
10 Wende deine Plage|strong="H5061" von mir|strong="H5493"; denn ich bin verschmachtet|strong="H3615" von der Strafe|strong="H8409" deiner Hand|strong="H3027".
10 Afastai de mim esse flagelo, pois sucumbo ao rigor de vossa mão.
11 Wenn du einen|strong="H0376" züchtigst|strong="H3256" um der Sünde|strong="H8433" willen|strong="H5771", so wird seine Schöne|strong="H2530" verzehrt|strong="H4529" wie von Motten|strong="H6211". Ach wie gar nichts sind doch alle|strong="H1892" Menschen|strong="H0120"! (Sela|strong="H5542".)
11 Quando punis o homem, fazendo-lhe sentir a sua culpa, consumis, como o faria a traça, o que ele tem de mais caro. Verdadeiramente, apenas um sopro é o homem.
12 Höre|strong="H8085" mein Gebet|strong="H8605", HERR|strong="H3068", und vernimm|strong="H0238" mein Schreien|strong="H7775" und schweige|strong="H2790" nicht über meine Tränen|strong="H1832"; denn ich bin dein Pilger|strong="H1616" und dein Bürger|strong="H8453" wie alle meine Väter|strong="H0001".
12 Ouvi, Senhor, a minha oração, escutai os meus clamores, não fiqueis insensível às minhas lágrimas. Diante de vós não sou mais que um viajor, um peregrino, como foram os meus pais.
13 Laß ab von mir|strong="H8159", daß ich mich erquicke|strong="H1082", ehe ich den hinfahre|strong="H3212" und nicht mehr hier sei.
13 Afastai de mim a vossa ira para que eu tome alento, antes que me vá para não mais voltar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.