Salmos 39

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm|strong="H4210" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329", für Jeduthun|strong="H3038". Ich habe mir vorgesetzt|strong="H0559": Ich will mich|strong="H1870" hüten|strong="H8104", daß ich nicht sündige|strong="H2398" mit meiner Zunge|strong="H3956". Ich will meinen Mund|strong="H6310" zäumen|strong="H4269", weil ich muß den Gottlosen|strong="H7563" vor mir sehen.
1 Eu disse: “Vou ter cuidado com a minha maneira de viver e não vou deixar que a minha língua me faça pecar. Enquanto os maus estiverem em volta de mim, não falarei nada.”
2 Ich bin verstummt|strong="H0481" und still|strong="H1747" und schweige|strong="H2814" der Freuden|strong="H2896" und muß mein Leid|strong="H3511" in mich fressen|strong="H5916".
2 Fiquei calado, não disse uma palavra nem mesmo a respeito de coisas boas. Mas o meu sofrimento piorou ainda mais,
3 Mein Herz|strong="H3820" ist entbrannt|strong="H2552" in meinem Leibe|strong="H7130", und wenn|strong="H0227" ich daran|strong="H1901" gedenke|strong="H1901", werde|strong="H0784" ich|strong="H0784" entzündet|strong="H1197"; ich rede|strong="H1696" mit meiner Zunge|strong="H3956".
3 e o meu coração ficou muito aflito. Quanto mais eu pensava, mais agoniado ficava. Então comecei a perguntar:
4 Aber, HERR|strong="H3068", lehre mich doch|strong="H3045", daß es ein Ende|strong="H7093" mit mir haben muß und|strong="H4060" mein Leben|strong="H3117" ein Ziel hat|strong="H3045" und ich davon muß|strong="H2310".
4 “Ó Senhor Deus, quanto tempo ainda vou viver? Mostra-me como é passageira a minha vida. Quando é que vou morrer?”
5 Siehe, meiner Tage|strong="H3117" sind|strong="H5414" einer Hand|strong="H2947" breit|strong="H2947" bei dir, und mein Leben|strong="H2465" ist wie nichts vor dir. Wie gar|strong="H3605" nichts|strong="H3605" sind alle|strong="H1892" Menschen|strong="H0120", die doch so sicher|strong="H5324" leben|strong="H5324"! (Sela|strong="H5542".)
5 Como é curta a vida que me deste! Diante de ti, a duração da minha vida não é nada. De fato, o ser humano é apenas um sopro.
6 Sie|strong="H0376" gehen|strong="H1980" daher wie ein Schemen|strong="H6754" und machen sich|strong="H1993" viel vergebliche Unruhe|strong="H1892"; sie sammeln|strong="H6651", und wissen nicht|strong="H3045", wer es einnehmen wird|strong="H0622".
6 Ele anda por aí como uma sombra. Não adianta nada ele se esforçar; ajunta riquezas, mas não sabe quem vai ficar com elas.
7 Nun, Herr|strong="H0136", wes soll ich mich trösten|strong="H6960"? Ich hoffe|strong="H8431" auf dich.
7 E agora, Senhor, o que posso esperar? A minha esperança está em ti.
8 Errette|strong="H5337" mich von aller meiner Sünde|strong="H6588" und laß|strong="H7760" mich nicht den Narren|strong="H5036" ein Spott|strong="H2781" werden|strong="H7760".
8 Livra-me de todos os meus pecados e não deixes que os tolos zombem de mim.
9 Ich will schweigen|strong="H0481" und meinen Mund|strong="H6310" nicht auftun|strong="H6605"; denn du hast's getan|strong="H6213".
9 Não falo, não digo nada, pois foste tu que me fizeste sofrer assim.
10 Wende deine Plage|strong="H5061" von mir|strong="H5493"; denn ich bin verschmachtet|strong="H3615" von der Strafe|strong="H8409" deiner Hand|strong="H3027".
10 Senhor, para de me castigar, pois estou quase morrendo por causa das tuas chicotadas!
11 Wenn du einen|strong="H0376" züchtigst|strong="H3256" um der Sünde|strong="H8433" willen|strong="H5771", so wird seine Schöne|strong="H2530" verzehrt|strong="H4529" wie von Motten|strong="H6211". Ach wie gar nichts sind doch alle|strong="H1892" Menschen|strong="H0120"! (Sela|strong="H5542".)
11 Tu nos repreendes e assim nos castigas por causa dos nossos pecados. Tu destróis, como a traça, aquilo que mais amamos. De fato, o ser humano é apenas um sopro!
12 Höre|strong="H8085" mein Gebet|strong="H8605", HERR|strong="H3068", und vernimm|strong="H0238" mein Schreien|strong="H7775" und schweige|strong="H2790" nicht über meine Tränen|strong="H1832"; denn ich bin dein Pilger|strong="H1616" und dein Bürger|strong="H8453" wie alle meine Väter|strong="H0001".
12 Ó Senhor Deus, ouve a minha oração! Escuta o meu pedido. Não te cales quando choro. Como todos os meus antepassados, sou teu hóspede por pouco tempo.
13 Laß ab von mir|strong="H8159", daß ich mich erquicke|strong="H1082", ehe ich den hinfahre|strong="H3212" und nicht mehr hier sei.
13 Desvia de mim o teu olhar, para que eu possa ter um pouco de felicidade, antes que eu vá embora e não exista mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.