Salmos 39

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Psalm|strong="H4210" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329", für Jeduthun|strong="H3038". Ich habe mir vorgesetzt|strong="H0559": Ich will mich|strong="H1870" hüten|strong="H8104", daß ich nicht sündige|strong="H2398" mit meiner Zunge|strong="H3956". Ich will meinen Mund|strong="H6310" zäumen|strong="H4269", weil ich muß den Gottlosen|strong="H7563" vor mir sehen.
1 Disse comigo: “Tomarei cuidado com o que faço e não pecarei no que digo. Ficarei calado enquanto o perverso estiver por perto”.
2 Ich bin verstummt|strong="H0481" und still|strong="H1747" und schweige|strong="H2814" der Freuden|strong="H2896" und muß mein Leid|strong="H3511" in mich fressen|strong="H5916".
2 Mas, enquanto eu estava em silêncio, sem falar sequer de coisas boas, a angústia cresceu dentro de mim.
3 Mein Herz|strong="H3820" ist entbrannt|strong="H2552" in meinem Leibe|strong="H7130", und wenn|strong="H0227" ich daran|strong="H1901" gedenke|strong="H1901", werde|strong="H0784" ich|strong="H0784" entzündet|strong="H1197"; ich rede|strong="H1696" mit meiner Zunge|strong="H3956".
3 Quanto mais eu pensava, mais ardia meu coração; então, decidi falar:
4 Aber, HERR|strong="H3068", lehre mich doch|strong="H3045", daß es ein Ende|strong="H7093" mit mir haben muß und|strong="H4060" mein Leben|strong="H3117" ein Ziel hat|strong="H3045" und ich davon muß|strong="H2310".
4 “Mostra-me, S enhor , como é breve meu tempo na terra; mostra-me que meus dias estão contados e que minha vida é passageira.
5 Siehe, meiner Tage|strong="H3117" sind|strong="H5414" einer Hand|strong="H2947" breit|strong="H2947" bei dir, und mein Leben|strong="H2465" ist wie nichts vor dir. Wie gar|strong="H3605" nichts|strong="H3605" sind alle|strong="H1892" Menschen|strong="H0120", die doch so sicher|strong="H5324" leben|strong="H5324"! (Sela|strong="H5542".)
5 A vida que me deste não é mais longa que alguns palmos, e diante de ti toda a minha existência não passa de um momento; na verdade, o ser humano não passa de um sopro”. Interlúdio
6 Sie|strong="H0376" gehen|strong="H1980" daher wie ein Schemen|strong="H6754" und machen sich|strong="H1993" viel vergebliche Unruhe|strong="H1892"; sie sammeln|strong="H6651", und wissen nicht|strong="H3045", wer es einnehmen wird|strong="H0622".
6 Somos apenas sombras que se movem, e nossas inquietações não dão em nada. Acumulamos riquezas sem saber quem as gastará.
7 Nun, Herr|strong="H0136", wes soll ich mich trösten|strong="H6960"? Ich hoffe|strong="H8431" auf dich.
7 Agora, Senhor, o que devo esperar? És minha única esperança.
8 Errette|strong="H5337" mich von aller meiner Sünde|strong="H6588" und laß|strong="H7760" mich nicht den Narren|strong="H5036" ein Spott|strong="H2781" werden|strong="H7760".
8 Livra-me de minha rebeldia e não permitas que os tolos zombem de mim.
9 Ich will schweigen|strong="H0481" und meinen Mund|strong="H6310" nicht auftun|strong="H6605"; denn du hast's getan|strong="H6213".
9 Estou calado; não direi uma só palavra, pois minha punição vem de ti.
10 Wende deine Plage|strong="H5061" von mir|strong="H5493"; denn ich bin verschmachtet|strong="H3615" von der Strafe|strong="H8409" deiner Hand|strong="H3027".
10 Mas, por favor, para de me castigar; os golpes de tua mão me reduzem a nada!
11 Wenn du einen|strong="H0376" züchtigst|strong="H3256" um der Sünde|strong="H8433" willen|strong="H5771", so wird seine Schöne|strong="H2530" verzehrt|strong="H4529" wie von Motten|strong="H6211". Ach wie gar nichts sind doch alle|strong="H1892" Menschen|strong="H0120"! (Sela|strong="H5542".)
11 Quando nos disciplinas por nossos pecados, consomes como a traça o que nos é mais precioso; o ser humano não passa de um sopro. Interlúdio
12 Höre|strong="H8085" mein Gebet|strong="H8605", HERR|strong="H3068", und vernimm|strong="H0238" mein Schreien|strong="H7775" und schweige|strong="H2790" nicht über meine Tränen|strong="H1832"; denn ich bin dein Pilger|strong="H1616" und dein Bürger|strong="H8453" wie alle meine Väter|strong="H0001".
12 Ouve minha oração, S enhor ! Escuta meus clamores por socorro! Não ignores minhas lágrimas, pois sou como estrangeiro diante de ti, um viajante que está só de passagem, como eram meus antepassados.
13 Laß ab von mir|strong="H8159", daß ich mich erquicke|strong="H1082", ehe ich den hinfahre|strong="H3212" und nicht mehr hier sei.
13 Desvia de mim o olhar, para que eu volte a sorrir, antes que eu me vá e deixe de existir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.