Salmos 33
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Freuet|strong="H7442" euch|strong="H7442" des HERRN|strong="H3068", ihr Gerechten|strong="H6662"; die Frommen|strong="H3477" sollen|strong="H5000" ihn preisen|strong="H8416".
1 Exultem no Senhor , ó justos! Aos que são retos fica bem louvá-lo.
2 Danket|strong="H3034" dem HERRN|strong="H3068" mit Harfen|strong="H3658" und lobsinget|strong="H2167" ihm auf dem Psalter|strong="H5035" von zehn Saiten|strong="H6218".
2 Louvem o Senhor com harpa, louvem-no com cânticos na lira de dez cordas.
3 Singet|strong="H7891" ihm ein neues|strong="H2319" Lied|strong="H7892"; machet's|strong="H5059" gut|strong="H3190" auf Saitenspiel mit Schall|strong="H8643".
3 Cantem-lhe um cântico novo, toquem com arte e com júbilo.
4 Denn des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" ist wahrhaftig|strong="H3477"; und was er zusagt|strong="H4639", das hält er gewiß|strong="H0530".
4 Porque a palavra do Senhor é reta, e todo o seu proceder é fiel.
5 Er liebt|strong="H0157" die Gerechtigkeit|strong="H6666" und Gericht|strong="H4941"; die Erde|strong="H0776" ist voll|strong="H4390" der Güte|strong="H2617" des Herrn|strong="H3068".
5 Ele ama a justiça e o direito; a terra está cheia da bondade do
6 Der Himmel|strong="H8064" ist durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" gemacht|strong="H6213" und all sein Heer|strong="H6635" durch den Geist|strong="H7307" seines Mundes|strong="H6310".
6 Os céus por sua palavra se fizeram, e, pelo sopro de sua boca, o exército deles.
7 Er hält|strong="H3664" das Wasser|strong="H4325" im Meer|strong="H3220" zusammen wie in einem Schlauch|strong="H5067" und legt|strong="H5414" die Tiefen|strong="H8415" in das Verborgene|strong="H0214".
7 Ele ajunta em montão as águas do mar; e em reservatório encerra os abismos.
8 Alle Welt|strong="H0776" fürchte|strong="H3372" den Herrn|strong="H3068"; und vor ihm scheue|strong="H1481" sich alles, was|strong="H3427" auf dem Erdboden|strong="H8398" wohnt|strong="H3427".
8 Que toda a terra tema o Senhor , que tremam todos os habitantes do mundo.
9 Denn so er spricht|strong="H0559", so geschieht's; so er gebeut|strong="H6680", so stehet's|strong="H5975" da.
9 Pois ele falou, e tudo se fez; ele ordenou, e tudo passou a existir.
10 Der HERR|strong="H3068" macht zunichte|strong="H6331" der Heiden|strong="H1471" Rat|strong="H6098" und wendet|strong="H5106" die Gedanken|strong="H4284" der Völker|strong="H5971".
10 O Senhor frustra os planos das nações e anula os intentos dos povos.
11 Aber der Rat|strong="H6098" des HERRN|strong="H3068" bleibt|strong="H5975" ewiglich|strong="H5769", seines Herzens|strong="H3820" Gedanken|strong="H4284" für|strong="H1755" und für|strong="H1755".
11 O plano do Senhor dura para sempre; os intentos do seu coração, por todas as gerações.
12 Wohl|strong="H0835" dem Volk|strong="H1471", des Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" ist, dem Volk|strong="H5971", das er zum Erbe|strong="H5159" erwählt hat|strong="H0977"!
12 Feliz a nação cujo Deus é o e o povo que ele escolheu para a sua herança.
13 Der HERR|strong="H3068" schaut|strong="H5027" vom Himmel|strong="H8064" und sieht|strong="H7200" aller Menschen|strong="H1121" Kinder|strong="H0120".
13 O Senhor olha dos céus e vê todos os filhos dos homens;
14 Von seinem festen|strong="H4349" Thron|strong="H3427" sieht|strong="H7688" er auf alle|strong="H3427", die auf Erden|strong="H0776" wohnen|strong="H3427".
14 do lugar de sua morada, observa todos os moradores da terra,
15 Er lenkt|strong="H3335" ihnen allen|strong="H3162" das Herz|strong="H3820"; er merkt auf|strong="H0995" alle ihre Werke|strong="H4639".
15 ele, que forma o coração de todos eles, que contempla todas as suas obras.
16 Einem Könige|strong="H4428" hilft nicht|strong="H3467" seine große|strong="H7230" Macht|strong="H2428"; ein Riese|strong="H1368" wird nicht errettet|strong="H5337" durch seine große|strong="H7230" Kraft|strong="H3581".
16 Não há rei que se salve com o poder dos seus exércitos; nem por sua muita força se livra o valente.
17 Rosse|strong="H5483" helfen|strong="H8267" auch nicht|strong="H8668", und ihre große|strong="H7230" Stärke|strong="H2428" errettet|strong="H4422" nicht|strong="H7230".
17 O cavalo não garante a vitória; apesar de sua grande força, a ninguém pode livrar.
18 Siehe, des HERRN|strong="H3068" Auge|strong="H5869" sieht auf die, so ihn fürchten|strong="H3373", die auf seine Güte|strong="H2617" hoffen|strong="H3176",
18 Eis que os olhos do Senhor estão sobre os que o temem, sobre os que esperam na sua misericórdia,
19 daß er ihre Seele|strong="H5315" errette|strong="H5337" vom Tode|strong="H4194" und ernähre|strong="H2421" sie|strong="H2421" in der Teuerung|strong="H7458".
19 para livrar a alma deles da morte, e, no tempo da fome, conservar-lhes a vida.
20 Unsre Seele|strong="H5315" harrt|strong="H2442" auf den HERRN|strong="H3068"; er ist unsre Hilfe|strong="H5828" und Schild|strong="H4043".
20 Nossa alma espera no Senhor , nosso auxílio e escudo.
21 Denn unser Herz|strong="H3820" freut sich sein|strong="H8055", und wir trauen|strong="H0982" auf seinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034".
21 Nele, o nosso coração se alegra, pois confiamos no seu santo nome.
22 Deine Güte|strong="H2617", HERR|strong="H3068", sei über uns, wie wir auf dich hoffen|strong="H3176".
22 Seja sobre nós, Senhor , a tua misericórdia, como de ti esperamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.