Salmos 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalm|strong="H4210" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329"; von der Hinde|strong="H0365", die früh gejagt wird|strong="H7837". Mein Gott|strong="H0410", mein Gott|strong="H0410", warum hast du mich verlassen|strong="H5800"? ich|strong="H1697" heule|strong="H7581"; aber meine Hilfe|strong="H3444" ist ferne|strong="H7350".
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 Mein Gott|strong="H0430", des Tages|strong="H3119" rufe ich|strong="H7121", so antwortest|strong="H6030" du nicht; und des Nachts|strong="H3915" schweige ich auch nicht|strong="H1747".
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 Aber du bist heilig|strong="H6918", der du wohnst|strong="H3427" unter dem Lobe|strong="H8416" Israels|strong="H3478".
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 Unsre Väter|strong="H0001" hofften auf dich|strong="H0982"; und da sie hofften|strong="H0982", halfst du ihnen aus|strong="H6403".
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 Zu dir schrieen sie|strong="H2199" und wurden errettet|strong="H4422"; sie hofften auf dich|strong="H0982" und wurden nicht zu Schanden|strong="H0954".
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 Ich aber bin ein Wurm|strong="H8438" und kein Mensch|strong="H0376", ein Spott|strong="H2781" der Leute|strong="H0120" und Verachtung|strong="H0959" des Volks|strong="H5971".
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 Alle, die mich sehen|strong="H7200", spotten|strong="H3932" mein, sperren|strong="H6358" das Maul|strong="H8193" auf und schütteln|strong="H5128" den Kopf|strong="H7218":
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 “Er klage|strong="H1556" es dem HERRN|strong="H3068"; der helfe|strong="H6403" ihm aus und errette|strong="H5337" ihn, hat er Lust zu ihm|strong="H2654".”
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 Denn du hast mich aus|strong="H1518" meiner Mutter Leib|strong="H0990" gezogen|strong="H1518"; du warst meine Zuversicht|strong="H0982", da ich noch an meiner Mutter|strong="H0517" Brüsten|strong="H7699" war|strong="H0517".
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 Auf dich bin ich geworfen|strong="H7993" von Mutterleib|strong="H7358" an; du bist mein Gott|strong="H0410" von meiner Mutter|strong="H0517" Schoß|strong="H0990" an.
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 Sei nicht ferne|strong="H7368" von mir, denn Angst|strong="H6869" ist nahe|strong="H7138"; denn es ist hier kein Helfer|strong="H5826".
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 Große|strong="H7227" Farren|strong="H6499" haben mich umgeben|strong="H5437", gewaltige|strong="H0047" Stiere|strong="H1316" haben mich umringt|strong="H3803".
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 Ihren Rachen|strong="H6310" sperren sie auf|strong="H6475" gegen mich wie ein brüllender|strong="H7580" und reißender|strong="H2963" Löwe|strong="H0738".
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 Ich bin ausgeschüttet|strong="H8210" wie Wasser|strong="H4325", alle meine Gebeine|strong="H6106" haben sich zertrennt|strong="H6504"; mein Herz|strong="H3820" ist in|strong="H8432" meinem Leibe|strong="H4578" wie zerschmolzen|strong="H4549" Wachs|strong="H1749".
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 Meine Kräfte|strong="H3581" sind vertrocknet|strong="H3001" wie eine Scherbe|strong="H2789", und meine Zunge|strong="H3956" klebt|strong="H1692" an meinem Gaumen|strong="H4455", und du legst|strong="H8239" mich in des Todes|strong="H4194" Staub|strong="H6083".
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 Denn die Hunde|strong="H3611" haben mich umgeben|strong="H5437", und der Bösen|strong="H7489" Rotte|strong="H5712" hat mich umringt|strong="H5362"; sie haben meine Hände|strong="H3027" und Füße|strong="H7272" durchgraben|strong="H3738".
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 Ich kann alle meine Gebeine|strong="H6106" zählen|strong="H5608"; aber sie schauen|strong="H5027" und sehen|strong="H7200" ihre Lust an mir.
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 Sie teilen|strong="H2505" meine Kleider|strong="H0899" unter sich und werfen|strong="H5307" das Los|strong="H1486" um mein Gewand|strong="H3830".
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 Aber du, HERR|strong="H3068", sei nicht ferne|strong="H7368"; meine Stärke|strong="H0360", eile|strong="H2363", mir zu helfen|strong="H5833"!
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 Errette|strong="H5337" meine Seele|strong="H5315" vom Schwert|strong="H2719", meine einsame|strong="H3173" von|strong="H3027" den Hunden|strong="H3611"!
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 Hilf|strong="H3467" mir aus dem Rachen|strong="H6310" des Löwen|strong="H0738" und errette|strong="H6030" mich|strong="H7161" von den Einhörnern|strong="H7214"!
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 Ich will deinen Namen|strong="H8034" predigen|strong="H5608" meinen Brüdern|strong="H0251"; ich will dich in|strong="H8432" der Gemeinde|strong="H6951" rühmen|strong="H1984".
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 Rühmet|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068", die ihr ihn|strong="H2233" fürchtet|strong="H3373"; es ehre|strong="H3513" ihn|strong="H1481" aller Same|strong="H2233" Jakobs|strong="H3290", und vor ihm scheue|strong="H1481" sich aller Same|strong="H2233" Israels|strong="H3478".
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 Denn er hat nicht verachtet|strong="H0959" noch verschmäht|strong="H8262" das Elend|strong="H6039" des Armen|strong="H6041" und sein Antlitz|strong="H6440" vor ihm nicht verborgen|strong="H5641"; und da er zu ihm schrie|strong="H8085", hörte er's|strong="H7768".
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 Dich will ich preisen|strong="H8416" in der großen|strong="H7227" Gemeinde|strong="H6951"; ich will mein Gelübde|strong="H5088" bezahlen|strong="H7999" vor denen, die ihn fürchten|strong="H3373".
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 Die Elenden|strong="H6035" sollen essen|strong="H0398", daß sie satt werden|strong="H7646"; und die nach dem HERRN|strong="H3068" fragen|strong="H1875", werden ihn preisen|strong="H1984"; euer Herz|strong="H3824" soll ewiglich|strong="H5703" leben|strong="H2421".
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 Es werden gedenken|strong="H2142" und sich zum HERRN|strong="H3068" bekehren|strong="H7725" aller Welt|strong="H0776" Enden|strong="H0657" und vor ihm|strong="H6440" anbeten|strong="H7812" alle Geschlechter|strong="H4940" der Heiden|strong="H1471".
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 Denn des HERRN|strong="H3068" ist das Reich|strong="H4410", und er herrscht|strong="H4910" unter den Heiden|strong="H1471".
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 Alle Fetten|strong="H1879" auf Erden|strong="H0776" werden essen|strong="H0398" und anbeten|strong="H7812"; vor ihm|strong="H6440" werden die Kniee beugen|strong="H3766" alle, die im Staub|strong="H6083" liegen|strong="H3381", und die|strong="H5315", so kümmerlich leben|strong="H2421".
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 Er wird einen Samen|strong="H2233" haben, der ihm dient|strong="H5647"; vom Herrn|strong="H0136" wird man verkündigen|strong="H5608" zu Kindeskind|strong="H1755".
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 Sie werden kommen|strong="H0935" und seine Gerechtigkeit|strong="H6666" predigen|strong="H5046" dem Volk|strong="H5971", das geboren wird|strong="H3205", daß er's getan hat|strong="H6213".
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.