Salmos 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Ein Gebet|strong="H8605" Davids|strong="H1732". HERR|strong="H3068", erhöre|strong="H8085" die Gerechtigkeit|strong="H6664", merke auf|strong="H7181" mein Schreien|strong="H7440"; vernimm|strong="H0238" mein Gebet|strong="H8605", das nicht aus falschem|strong="H3808" Munde|strong="H8193" geht.
1 Súplica de Davi. Ouvi, Senhor, uma causa justa! Atendei meu clamor! Escutai minha prece, de lábios sem malícia.
2 Sprich|strong="H3318" du|strong="H4941" in meiner Sache|strong="H6440" und|strong="H5869" schaue|strong="H2372" du aufs Recht|strong="H4339".
2 Venha de vós o meu julgamento, e vossos olhos reconheçam que sou íntegro.
3 Du prüfst|strong="H0974" mein Herz|strong="H3820" und siehst|strong="H6485" nach ihm des Nachts|strong="H3915" und läuterst|strong="H6884" mich, und findest|strong="H4672" nichts|strong="H2161". Ich habe mir vorgesetzt|strong="H2161", daß mein Mund|strong="H6310" nicht soll übertreten|strong="H5674".
3 Podeis sondar meu coração, visitá-lo à noite, prová-lo pelo fogo, não encontrareis iniqüidade em mim.
4 Ich bewahre mich in dem Wort|strong="H1697" deiner Lippen|strong="H8193" vor Menschenwerk|strong="H6468", vor|strong="H8104" dem Wege|strong="H0734" des Mörders|strong="H6530".
4 Minha boca não pecou, como costumam os homens; conforme as palavras dos vossos lábios, segui os caminhos da lei.
5 Erhalte|strong="H8551" meinen Gang|strong="H0838" auf deinen Fußsteigen|strong="H4570", daß meine Tritte|strong="H6471" nicht gleiten|strong="H4131".
5 Meus passos se mantiveram firmes nas vossas sendas, meus pés não titubearam.
6 Ich rufe zu dir|strong="H7121", daß du, Gott|strong="H0410", wollest mich erhören|strong="H6030"; neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" zu mir, höre|strong="H8085" meine Rede|strong="H0565".
6 Eu vos invoco, pois me atendereis, Senhor; inclinai vossos ouvidos para mim, escutai minha voz.
7 Beweise deine wunderbare|strong="H2617" Güte|strong="H6395", du Heiland derer|strong="H3467", die dir vertrauen|strong="H2620", wider die, so sich gegen|strong="H6965" deine rechte Hand|strong="H3225" setzen|strong="H6965".
7 Mostrai a vossa admirável misericórdia, vós que salvais dos adversários os que se acolhem à vossa direita.
8 Behüte|strong="H8104" mich wie einen|strong="H0380" Augapfel|strong="H1323" im Auge, beschirme|strong="H5641" mich unter dem Schatten|strong="H6738" deiner Flügel|strong="H3671"
8 Guardai-me como a pupila dos olhos, escondei-me à sombra de vossas asas,
9 vor|strong="H6440" den Gottlosen|strong="H7563", die|strong="H2098" mich verstören|strong="H7703", vor meinen Feinden|strong="H5315", die um und um nach meiner Seele stehen|strong="H5362".
9 longe dos pecadores, que me querem fazer violência. Meus inimigos me rodeiam com furor.
10 Ihr Herz|strong="H2459" schließen sie|strong="H5462" zu; mit ihrem Munde|strong="H6310" reden sie|strong="H1696" stolz|strong="H1348".
10 Seu coração endurecido se fecha à piedade; só têm na boca palavras arrogantes.
11 Wo wir gehen|strong="H0838", so umgeben sie uns|strong="H5437"; ihre Augen|strong="H5869" richten sie|strong="H7896" dahin, daß sie uns zur Erde|strong="H0776" stürzen|strong="H5186";
11 Eis que agora me cercam, espreitam para me prostrar por terra;
12 gleichwie|strong="H1825" ein Löwe|strong="H0738", der des Raubes|strong="H2963" begehrt|strong="H3700", wie ein junger Löwe|strong="H3715", der in der Höhle|strong="H4565" sitzt|strong="H3427".
12 qual leão que se atira ávido sobre a presa, e como o leãozinho no seu covil.
13 HERR|strong="H3068", mache|strong="H6965" dich auf|strong="H6965", überwältige|strong="H6923" ihn|strong="H6440" und demütige ihn|strong="H3766", errette|strong="H6403" meine Seele|strong="H5315" von dem Gottlosen|strong="H7563" mit deinem Schwert|strong="H2719",
13 Levantai-vos, Senhor, correi-lhe ao encontro, derrubai-o; com vossa espada livrai-me do pecador,
14 von den Leuten|strong="H4962" mit deiner Hand|strong="H3027", HERR|strong="H3068", von den Leuten|strong="H4962" dieser Welt|strong="H2465", welche ihr Teil|strong="H2506" haben in ihrem Leben|strong="H2416", welchen du den Bauch|strong="H0990" füllst|strong="H4390" mit deinem Schatz|strong="H6840", die da Söhne|strong="H1121" die Fülle|strong="H7646" haben|strong="H7646" und lassen|strong="H3240" ihr übriges|strong="H3499" ihren Kindern|strong="H5768".
14 com vossa mão livrai-me dos homens, desses cuja única felicidade está nesta vida, que têm o ventre repleto de bens, cujos filhos vivem na abundância e deixam ainda aos seus filhos o que lhes sobra.
15 Ich aber will schauen|strong="H2372" dein Antlitz|strong="H6440" in Gerechtigkeit|strong="H6664"; ich will satt werden|strong="H7646", wenn ich erwache|strong="H6974", an deinem Bilde|strong="H8544".
15 Mas eu, confiado na vossa justiça, contemplarei a vossa face; ao despertar, saciar-me-ei com a visão de vosso ser.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.