Salmos 126

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Lied|strong="H7892" im Höhern Chor|strong="H4609". Wenn der HERR|strong="H3068" die Gefangenen|strong="H7870" Zions|strong="H6726" erlösen|strong="H7725" wird, so werden wir sein wie die Träumenden|strong="H2492".
1 Cântico das peregrinações. Quando o Senhor reconduzia os cativos de Sião, estávamos como sonhando.
2 Dann wird unser Mund|strong="H6310" voll|strong="H4390" Lachens|strong="H7814" und unsere Zunge|strong="H3956" voll Rühmens|strong="H7440" sein. Da wird man sagen|strong="H0559" unter den Heiden|strong="H1471": Der HERR|strong="H3068" hat Großes|strong="H1431" an ihnen getan|strong="H6213"!
2 Em nossa boca só havia expressões de alegria, e em nossos lábios canto de triunfo. Entre os pagãos se dizia: O Senhor fez por eles grandes coisas.
3 Der HERR|strong="H3068" hat Großes|strong="H1431" an uns getan|strong="H6213"; des sind wir fröhlich|strong="H8056".
3 Sim, o Senhor fez por nós grandes coisas; ficamos exultantes de alegria!
4 HERR|strong="H3068", bringe|strong="H7725" wieder unsere Gefangenen|strong="H7622", wie du die Bäche|strong="H0650" wiederbringst im Mittagslande|strong="H5045".
4 Mudai, Senhor, a nossa sorte, como as torrentes nos desertos do sul.
5 Die mit Tränen|strong="H1832" säen|strong="H2232", werden mit Freuden|strong="H7440" ernten|strong="H7114".
5 Os que semeiam entre lágrimas, recolherão com alegria.
6 Sie gehen|strong="H3212" hin|strong="H1980" und weinen|strong="H1058" und tragen|strong="H5375" edlen Samen|strong="H2233" und|strong="H0935" kommen mit Freuden|strong="H7440" und|strong="H0935" bringen|strong="H5375" ihre Garben|strong="H0485".
6 Na ida, caminham chorando, os que levam a semente a espargir. Na volta, virão com alegria, quando trouxerem os seus feixes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 126, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.