Salmos 107

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Danket|strong="H3034" dem HERRN|strong="H3068"; denn er ist freundlich|strong="H2896", und seine Güte|strong="H2617" währet ewiglich|strong="H5769".
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 So sollen sagen|strong="H0559", die erlöst|strong="H1350" sind durch den HERRN|strong="H3068", die er aus|strong="H3027" der Not|strong="H6862" erlöst hat|strong="H1350"
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 und die er aus den Ländern|strong="H0776" zusammengebracht hat|strong="H6908" vom Aufgang|strong="H4217", vom Niedergang|strong="H4628", von Mitternacht|strong="H6828" und vom Meer|strong="H3220".
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Die irregingen|strong="H8582" in der Wüste|strong="H4057", in ungebahntem|strong="H3452" Wege|strong="H1870", und fanden|strong="H4672" keine Stadt|strong="H5892", da sie wohnen konnten|strong="H4186",
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 hungrig|strong="H7457" und durstig|strong="H6771", und ihre Seele|strong="H5315" verschmachtete|strong="H5848";
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 die zum HERRN|strong="H3068" riefen|strong="H6817" in ihrer Not|strong="H6862", und er errettete sie|strong="H5337" aus ihren Ängsten|strong="H4691"
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 und führte|strong="H1869" sie einen richtigen|strong="H3477" Weg|strong="H1870", daß sie gingen|strong="H3212" zur Stadt|strong="H5892", da sie wohnen konnten|strong="H4186":
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 die sollen dem HERRN|strong="H3068" danken|strong="H3034" für seine Güte|strong="H2617" und für seine Wunder|strong="H6381", die er an den Menschenkindern|strong="H1121" tut,
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 daß er sättigt|strong="H7646" die durstige|strong="H8264" Seele|strong="H5315" und füllt|strong="H4390" die hungrige|strong="H7457" Seele|strong="H5315" mit Gutem|strong="H2896".
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 Die da sitzen|strong="H3427" mußten in Finsternis|strong="H2822" und Dunkel|strong="H6757", gefangen|strong="H0615" in Zwang|strong="H6040" und Eisen|strong="H1270",
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 darum daß sie Gottes|strong="H0410" Geboten|strong="H0561" ungehorsam gewesen|strong="H4784" waren und das Gesetz|strong="H6098" des Höchsten|strong="H5945" geschändet hatten|strong="H5006",
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 dafür ihr Herz|strong="H3820" mit Unglück|strong="H5999" geplagt werden mußte|strong="H3665", daß sie dalagen|strong="H3782" und ihnen niemand half|strong="H5826";
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 die zum HERRN|strong="H3068" riefen|strong="H2199" in ihrer Not|strong="H6862", und er half|strong="H3467" ihnen aus ihren Ängsten|strong="H4691"
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 und führte sie aus|strong="H3318" der Finsternis|strong="H2822" und Dunkel|strong="H6757" und zerriß|strong="H5423" ihre Bande|strong="H4147":
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 die sollen dem HERRN|strong="H3068" danken|strong="H3034" für seine Güte|strong="H2617" und für seine Wunder|strong="H6381", die an den Menschenkindern|strong="H1121" tut,
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 daß er zerbricht|strong="H7665" eherne|strong="H5178" Türen|strong="H1817" und zerschlägt|strong="H1438" eiserne|strong="H1270" Riegel|strong="H1280".
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Die Narren|strong="H0191", so geplagt|strong="H6031" waren um|strong="H1870" ihrer Übertretung|strong="H6588" willen und um ihrer Sünden|strong="H5771" willen,
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 daß ihnen|strong="H5315" ekelte|strong="H8581" vor aller Speise|strong="H0400" und sie todkrank|strong="H4194" wurden|strong="H8179";
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 die riefen|strong="H2199" zum HERRN|strong="H3068" in ihrer Not|strong="H6862", und er half|strong="H3467" ihnen aus ihren Ängsten|strong="H4691",
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 er sandte|strong="H7971" sein Wort|strong="H1697" und machte|strong="H7495" sie gesund und errettete|strong="H4422" sie, daß sie nicht starben|strong="H7825":
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 die sollen dem HERRN|strong="H3068" danken|strong="H3034" für seine Güte|strong="H2617" und für seine Wunder|strong="H6381", die er an den Menschenkindern|strong="H1121" tut,
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 und Dank|strong="H2077" opfern|strong="H2076" und erzählen|strong="H5608" seine Werke|strong="H4639" mit Freuden|strong="H7440".
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Die mit Schiffen|strong="H0591" auf dem Meer|strong="H3220" fuhren|strong="H3381" und trieben|strong="H6213" ihren Handel|strong="H4399" in großen|strong="H7227" Wassern|strong="H4325";
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 die des HERRN|strong="H3068" Werke|strong="H4639" erfahren|strong="H7200" haben und seine Wunder|strong="H6381" im Meer|strong="H4688",
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 wenn er sprach|strong="H0559" und einen Sturmwind|strong="H5591" erregte|strong="H5975", der die Wellen|strong="H1530" erhob|strong="H7311",
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 und sie gen Himmel|strong="H8064" fuhren|strong="H5927" und in den Abgrund|strong="H8415" fuhren|strong="H3381", daß ihre Seele|strong="H5315" vor Angst|strong="H7451" verzagte|strong="H4127",
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 daß sie taumelten|strong="H2287" und wankten|strong="H5128" wie ein Trunkener|strong="H7910" und wußten|strong="H1104" keinen Rat|strong="H2451" mehr|strong="H1104";
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 die zum HERRN|strong="H3068" schrieen|strong="H6817" in ihrer Not|strong="H6862", und er führte sie aus|strong="H3318" ihren Ängsten|strong="H4691"
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 und|strong="H6965" stillte|strong="H1827" das Ungewitter|strong="H5591", daß die Wellen|strong="H1530" sich legten|strong="H2814"
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 und sie froh wurden|strong="H8055", daß es still geworden war|strong="H8367" und er sie zu Lande|strong="H4231" brachte|strong="H5148" nach ihrem Wunsch|strong="H2656":
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 die sollen dem HERRN|strong="H3068" danken|strong="H3034" für seine Güte|strong="H2617" und für seine Wunder|strong="H6381", die er an den Menschenkindern|strong="H1121" tut,
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 und ihn bei der Gemeinde|strong="H6951" preisen|strong="H7311" und bei|strong="H4186" den Alten|strong="H2205" rühmen|strong="H1984".
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 Er machte|strong="H7760" Bäche|strong="H5104" trocken|strong="H4057" und ließ Wasserquellen|strong="H4325" versiegen|strong="H6774",
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 daß ein fruchtbar|strong="H6529" Land|strong="H0776" zur Salzwüste|strong="H4420" wurde um der Bosheit|strong="H7451" willen derer, die darin wohnten|strong="H3427".
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Er machte|strong="H7760" das Trockene|strong="H4057" wiederum wasserreich|strong="H0098" und im dürren|strong="H6723" Lande|strong="H0776" Wasserquellen|strong="H4325"
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 und hat die Hungrigen|strong="H7457" dahingesetzt|strong="H3427", daß sie eine Stadt|strong="H5892" zurichten|strong="H3559", da sie wohnen konnten|strong="H4186",
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 und Äcker|strong="H7704" besäen|strong="H2232" und Weinberge|strong="H3754" pflanzen|strong="H5193" möchten und die jährlichen|strong="H8393" Früchte|strong="H6529" gewönnen|strong="H6213".
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 Und er segnete|strong="H1288" sie, daß sie sich sehr|strong="H3966" mehrten|strong="H7235", und gab ihnen viel|strong="H4591" Vieh|strong="H0929".
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 Sie waren niedergedrückt|strong="H4591" und geschwächt|strong="H7817" von dem Bösen|strong="H6115", das sie gezwungen|strong="H7451" und gedrungen hatte|strong="H3015".
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 Er schüttete|strong="H8210" Verachtung|strong="H0937" auf die Fürsten|strong="H5081" und ließ sie irren|strong="H8582" in der Wüste|strong="H8414", da kein Weg|strong="H1870" ist,
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 und schützte|strong="H7682" den Armen|strong="H0034" vor Elend|strong="H6040" und mehrte|strong="H7760" sein Geschlecht|strong="H4940" wie eine Herde|strong="H6629".
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 Solches werden die Frommen|strong="H3477" sehen|strong="H7200" und sich freuen|strong="H8055"; und aller Bosheit|strong="H5766" wird das Maul|strong="H6310" gestopft|strong="H7092" werden.
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Wer ist weise|strong="H2450" und behält dies|strong="H8104"? So werden sie merken|strong="H0995", wie viel Wohltaten|strong="H2617" der HERR|strong="H3068" erzeigt.
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.