Salmos 105

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Danket|strong="H3034" dem HERRN|strong="H3068" und predigt|strong="H7121" seinen Namen|strong="H8034"; verkündigt|strong="H3045" sein Tun|strong="H5949" unter den Völkern|strong="H5971"!
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Singet|strong="H7891" von ihm und lobet|strong="H2167" ihn; redet|strong="H7878" von allen seinen Wundern|strong="H6381"!
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Rühmet|strong="H1984" seinen|strong="H8034" heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H6944"; es freue|strong="H8055" sich|strong="H8055" das Herz|strong="H3820" derer, die den HERRN|strong="H3068" suchen|strong="H1245"!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Fraget nach|strong="H1875" dem HERRN|strong="H3068" und nach seiner Macht|strong="H5797", suchet|strong="H1245" sein Antlitz|strong="H6440" allewege|strong="H8548"!
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Gedenket|strong="H2142" seiner Wunderwerke|strong="H6381", die er getan hat|strong="H6213", seiner Wunder|strong="H4159" und der Gerichte|strong="H4941" seines Mundes|strong="H6310",
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 ihr, der Same|strong="H2233" Abrahams|strong="H0085", seines Knechtes|strong="H5650", ihr Kinder|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290", seine Auserwählten|strong="H0972"!
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Er ist der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430"; er richtet|strong="H4941" in aller Welt|strong="H0776".
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Er gedenkt|strong="H2142" ewiglich|strong="H5769" an seinen Bund|strong="H1285", des Wortes|strong="H1697", das er verheißen hat|strong="H6680" auf tausend|strong="H0505" Geschlechter|strong="H1755",
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 den er gemacht hat|strong="H3772" mit Abraham|strong="H0085", und des Eides|strong="H7621" mit Isaak|strong="H3446";
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 und stellte|strong="H5975" es Jakob|strong="H3290" zu einem Rechte|strong="H2706" und Israel|strong="H3478" zum ewigen|strong="H5769" Bunde|strong="H1285"
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 und sprach|strong="H0559": “Dir will ich das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" geben|strong="H5414", das Los|strong="H2256" eures Erbes|strong="H5159",”
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 da sie wenig|strong="H4962" und gering|strong="H4557" waren|strong="H4592" und Fremdlinge|strong="H1481" darin.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Und sie zogen|strong="H1980" von Volk|strong="H1471" zu Volk|strong="H1471", von einem Königreich|strong="H4467" zum andern|strong="H0312" Volk|strong="H5971".
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Er ließ|strong="H3240" keinen Menschen|strong="H0120" ihnen Schaden tun|strong="H6231" und strafte|strong="H3198" Könige|strong="H4428" um ihretwillen.
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 “Tastet|strong="H5060" meine Gesalbten|strong="H4899" nicht an|strong="H5060" und tut meinen Propheten|strong="H5030" kein Leid|strong="H7489"!”
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Und er ließ|strong="H7121" Teuerung|strong="H7458" ins Land|strong="H0776" kommen und entzog|strong="H7665" allen Vorrat|strong="H4294" des Brots|strong="H3899".
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Er sandte|strong="H7971" einen Mann|strong="H0376" vor ihnen|strong="H6440" hin; Joseph|strong="H3130" ward|strong="H4376" zum Knecht|strong="H5650" verkauft.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Sie zwangen|strong="H6031" seine Füße|strong="H7272" in den Stock|strong="H3525", sein Leib|strong="H5315" mußte|strong="H0935" in Eisen|strong="H1270" liegen,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 bis daß|strong="H6256" sein Wort|strong="H1697" kam|strong="H0935" und die Rede|strong="H0565" des HERRN|strong="H3068" ihn durchläuterte|strong="H6884".
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin und ließ ihn losgeben|strong="H5425"; der HERR|strong="H4910" über Völker|strong="H5971" hieß ihn herauslassen|strong="H6605".
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Er setzte|strong="H7760" ihn zum Herrn|strong="H0113" über sein Haus|strong="H1004", zum Herrscher|strong="H4910" über alle seine Güter|strong="H7075",
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 daß er seine Fürsten|strong="H8269" unterwiese|strong="H0631" nach seiner Weise|strong="H5315" und seine Ältesten|strong="H2205" Weisheit lehrte|strong="H2449".
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Und Israel|strong="H3478" zog|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714", und Jakob|strong="H3290" ward ein Fremdling|strong="H1481" im Lande|strong="H0776" Hams|strong="H2526".
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Und er ließ sein Volk|strong="H5971" sehr|strong="H3966" wachsen|strong="H6509" und machte sie mächtiger|strong="H6105" denn ihre Feinde|strong="H6862".
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Er verkehrte|strong="H2015" jener Herz|strong="H3820", daß sie seinem Volk|strong="H5971" gram wurden|strong="H8130" und dachten, seine Knechte|strong="H5650" mit List zu dämpfen|strong="H5230".
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Er sandte|strong="H7971" seinen Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872", Aaron|strong="H0175", den er erwählt hatte|strong="H0977".
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Dieselben taten|strong="H7760" seine Zeichen|strong="H0226" unter ihnen|strong="H1697" und seine Wunder|strong="H4159" im Lande|strong="H0776" Hams|strong="H2526".
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Er ließ|strong="H7971" Finsternis|strong="H2822" kommen|strong="H7971" und machte es finster|strong="H2821"; und sie waren nicht ungehorsam|strong="H4784" seinen Worten|strong="H1697".
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Er verwandelte|strong="H2015" ihre Wasser|strong="H4325" in Blut|strong="H1818" und tötete|strong="H4191" ihre Fische|strong="H1710".
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Ihr Land|strong="H0776" wimmelte|strong="H8317" Frösche|strong="H6854" heraus|strong="H8317" in den Kammern|strong="H2315" ihrer Könige|strong="H4428".
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Er sprach|strong="H0559": da kam|strong="H0935" Ungeziefer|strong="H6157", Stechmücken|strong="H3654" in all ihr Gebiet|strong="H1366".
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Er gab|strong="H5414" ihnen Hagel|strong="H1259" zum Regen|strong="H1653", Feuerflammen|strong="H3852" in ihrem Lande|strong="H0776"
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 und schlug|strong="H5221" ihre Weinstöcke|strong="H1612" und Feigenbäume|strong="H8384" und zerbrach|strong="H7665" die Bäume|strong="H6086" in ihrem Gebiet|strong="H1366".
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Er sprach|strong="H0559": da kamen|strong="H0935" Heuschrecken|strong="H0697" und Käfer|strong="H3218" ohne Zahl|strong="H4557".
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Und sie fraßen|strong="H0398" alles Gras|strong="H6212" in ihrem Lande|strong="H0776" und fraßen|strong="H0398" die Früchte|strong="H6529" auf ihrem Felde|strong="H0127".
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Er schlug|strong="H5221" alle Erstgeburt|strong="H1060" in Ägypten|strong="H0776", alle Erstlinge|strong="H7225" ihrer Kraft|strong="H0202".
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Und er führte sie aus|strong="H3318" mit Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091"; und war kein Gebrechlicher|strong="H3782" unter ihren Stämmen|strong="H7626".
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Ägypten|strong="H4714" ward froh|strong="H8055", daß sie auszogen|strong="H3318"; denn ihre Furcht|strong="H6343" war auf sie gefallen|strong="H5307".
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Er breitete|strong="H6566" eine Wolke|strong="H6051" aus|strong="H6566" zur Decke|strong="H4539" und ein Feuer|strong="H0784", des Nachts|strong="H3915" zu leuchten|strong="H0215".
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Sie baten|strong="H7592": da ließ er Wachteln|strong="H7958" kommen|strong="H0935"; und er sättigte|strong="H7646" sie mit Himmelsbrot|strong="H8064".
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Er öffnete|strong="H6605" den Felsen|strong="H6697": da floß|strong="H2100" Wasser|strong="H4325" heraus, daß Bäche|strong="H5104" liefen|strong="H1980" in der dürren Wüste|strong="H6723".
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Denn er gedachte an|strong="H2142" sein heiliges|strong="H6944" Wort|strong="H1697", das er Abraham|strong="H0085", seinem Knecht|strong="H5650", hatte geredet.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Also führte|strong="H3318" er sein Volk|strong="H5971" in Freuden|strong="H8342" und seine Auserwählten|strong="H0972" in Wonne|strong="H7440"
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 und gab|strong="H5414" ihnen die Länder|strong="H0776" der Heiden|strong="H1471", daß sie die Güter|strong="H5999" der Völker|strong="H3816" einnahmen|strong="H3423",
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 auf daß sie halten|strong="H8104" sollten seine Rechte|strong="H2706" und sein Gesetze|strong="H8451" bewahren|strong="H5341". Halleluja|strong="H1984"!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.