Salmos 105
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Danket|strong="H3034" dem HERRN|strong="H3068" und predigt|strong="H7121" seinen Namen|strong="H8034"; verkündigt|strong="H3045" sein Tun|strong="H5949" unter den Völkern|strong="H5971"!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Singet|strong="H7891" von ihm und lobet|strong="H2167" ihn; redet|strong="H7878" von allen seinen Wundern|strong="H6381"!
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Rühmet|strong="H1984" seinen|strong="H8034" heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H6944"; es freue|strong="H8055" sich|strong="H8055" das Herz|strong="H3820" derer, die den HERRN|strong="H3068" suchen|strong="H1245"!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Fraget nach|strong="H1875" dem HERRN|strong="H3068" und nach seiner Macht|strong="H5797", suchet|strong="H1245" sein Antlitz|strong="H6440" allewege|strong="H8548"!
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Gedenket|strong="H2142" seiner Wunderwerke|strong="H6381", die er getan hat|strong="H6213", seiner Wunder|strong="H4159" und der Gerichte|strong="H4941" seines Mundes|strong="H6310",
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 ihr, der Same|strong="H2233" Abrahams|strong="H0085", seines Knechtes|strong="H5650", ihr Kinder|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290", seine Auserwählten|strong="H0972"!
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Er ist der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430"; er richtet|strong="H4941" in aller Welt|strong="H0776".
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Er gedenkt|strong="H2142" ewiglich|strong="H5769" an seinen Bund|strong="H1285", des Wortes|strong="H1697", das er verheißen hat|strong="H6680" auf tausend|strong="H0505" Geschlechter|strong="H1755",
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 den er gemacht hat|strong="H3772" mit Abraham|strong="H0085", und des Eides|strong="H7621" mit Isaak|strong="H3446";
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 und stellte|strong="H5975" es Jakob|strong="H3290" zu einem Rechte|strong="H2706" und Israel|strong="H3478" zum ewigen|strong="H5769" Bunde|strong="H1285"
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 und sprach|strong="H0559": “Dir will ich das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" geben|strong="H5414", das Los|strong="H2256" eures Erbes|strong="H5159",”
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 da sie wenig|strong="H4962" und gering|strong="H4557" waren|strong="H4592" und Fremdlinge|strong="H1481" darin.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Und sie zogen|strong="H1980" von Volk|strong="H1471" zu Volk|strong="H1471", von einem Königreich|strong="H4467" zum andern|strong="H0312" Volk|strong="H5971".
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Er ließ|strong="H3240" keinen Menschen|strong="H0120" ihnen Schaden tun|strong="H6231" und strafte|strong="H3198" Könige|strong="H4428" um ihretwillen.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 “Tastet|strong="H5060" meine Gesalbten|strong="H4899" nicht an|strong="H5060" und tut meinen Propheten|strong="H5030" kein Leid|strong="H7489"!”
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Und er ließ|strong="H7121" Teuerung|strong="H7458" ins Land|strong="H0776" kommen und entzog|strong="H7665" allen Vorrat|strong="H4294" des Brots|strong="H3899".
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Er sandte|strong="H7971" einen Mann|strong="H0376" vor ihnen|strong="H6440" hin; Joseph|strong="H3130" ward|strong="H4376" zum Knecht|strong="H5650" verkauft.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwangen|strong="H6031" seine Füße|strong="H7272" in den Stock|strong="H3525", sein Leib|strong="H5315" mußte|strong="H0935" in Eisen|strong="H1270" liegen,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 bis daß|strong="H6256" sein Wort|strong="H1697" kam|strong="H0935" und die Rede|strong="H0565" des HERRN|strong="H3068" ihn durchläuterte|strong="H6884".
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin und ließ ihn losgeben|strong="H5425"; der HERR|strong="H4910" über Völker|strong="H5971" hieß ihn herauslassen|strong="H6605".
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Er setzte|strong="H7760" ihn zum Herrn|strong="H0113" über sein Haus|strong="H1004", zum Herrscher|strong="H4910" über alle seine Güter|strong="H7075",
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 daß er seine Fürsten|strong="H8269" unterwiese|strong="H0631" nach seiner Weise|strong="H5315" und seine Ältesten|strong="H2205" Weisheit lehrte|strong="H2449".
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Und Israel|strong="H3478" zog|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714", und Jakob|strong="H3290" ward ein Fremdling|strong="H1481" im Lande|strong="H0776" Hams|strong="H2526".
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Und er ließ sein Volk|strong="H5971" sehr|strong="H3966" wachsen|strong="H6509" und machte sie mächtiger|strong="H6105" denn ihre Feinde|strong="H6862".
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Er verkehrte|strong="H2015" jener Herz|strong="H3820", daß sie seinem Volk|strong="H5971" gram wurden|strong="H8130" und dachten, seine Knechte|strong="H5650" mit List zu dämpfen|strong="H5230".
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Er sandte|strong="H7971" seinen Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872", Aaron|strong="H0175", den er erwählt hatte|strong="H0977".
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Dieselben taten|strong="H7760" seine Zeichen|strong="H0226" unter ihnen|strong="H1697" und seine Wunder|strong="H4159" im Lande|strong="H0776" Hams|strong="H2526".
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Er ließ|strong="H7971" Finsternis|strong="H2822" kommen|strong="H7971" und machte es finster|strong="H2821"; und sie waren nicht ungehorsam|strong="H4784" seinen Worten|strong="H1697".
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Er verwandelte|strong="H2015" ihre Wasser|strong="H4325" in Blut|strong="H1818" und tötete|strong="H4191" ihre Fische|strong="H1710".
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Ihr Land|strong="H0776" wimmelte|strong="H8317" Frösche|strong="H6854" heraus|strong="H8317" in den Kammern|strong="H2315" ihrer Könige|strong="H4428".
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Er sprach|strong="H0559": da kam|strong="H0935" Ungeziefer|strong="H6157", Stechmücken|strong="H3654" in all ihr Gebiet|strong="H1366".
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Er gab|strong="H5414" ihnen Hagel|strong="H1259" zum Regen|strong="H1653", Feuerflammen|strong="H3852" in ihrem Lande|strong="H0776"
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 und schlug|strong="H5221" ihre Weinstöcke|strong="H1612" und Feigenbäume|strong="H8384" und zerbrach|strong="H7665" die Bäume|strong="H6086" in ihrem Gebiet|strong="H1366".
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Er sprach|strong="H0559": da kamen|strong="H0935" Heuschrecken|strong="H0697" und Käfer|strong="H3218" ohne Zahl|strong="H4557".
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Und sie fraßen|strong="H0398" alles Gras|strong="H6212" in ihrem Lande|strong="H0776" und fraßen|strong="H0398" die Früchte|strong="H6529" auf ihrem Felde|strong="H0127".
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Er schlug|strong="H5221" alle Erstgeburt|strong="H1060" in Ägypten|strong="H0776", alle Erstlinge|strong="H7225" ihrer Kraft|strong="H0202".
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Und er führte sie aus|strong="H3318" mit Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091"; und war kein Gebrechlicher|strong="H3782" unter ihren Stämmen|strong="H7626".
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Ägypten|strong="H4714" ward froh|strong="H8055", daß sie auszogen|strong="H3318"; denn ihre Furcht|strong="H6343" war auf sie gefallen|strong="H5307".
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Er breitete|strong="H6566" eine Wolke|strong="H6051" aus|strong="H6566" zur Decke|strong="H4539" und ein Feuer|strong="H0784", des Nachts|strong="H3915" zu leuchten|strong="H0215".
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Sie baten|strong="H7592": da ließ er Wachteln|strong="H7958" kommen|strong="H0935"; und er sättigte|strong="H7646" sie mit Himmelsbrot|strong="H8064".
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Er öffnete|strong="H6605" den Felsen|strong="H6697": da floß|strong="H2100" Wasser|strong="H4325" heraus, daß Bäche|strong="H5104" liefen|strong="H1980" in der dürren Wüste|strong="H6723".
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte an|strong="H2142" sein heiliges|strong="H6944" Wort|strong="H1697", das er Abraham|strong="H0085", seinem Knecht|strong="H5650", hatte geredet.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Also führte|strong="H3318" er sein Volk|strong="H5971" in Freuden|strong="H8342" und seine Auserwählten|strong="H0972" in Wonne|strong="H7440"
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 und gab|strong="H5414" ihnen die Länder|strong="H0776" der Heiden|strong="H1471", daß sie die Güter|strong="H5999" der Völker|strong="H3816" einnahmen|strong="H3423",
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 auf daß sie halten|strong="H8104" sollten seine Rechte|strong="H2706" und sein Gesetze|strong="H8451" bewahren|strong="H5341". Halleluja|strong="H1984"!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.