Salmos 102

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Gebet|strong="H8605" des Elenden|strong="H6041", so er betrübt ist|strong="H5848" und seine Klage|strong="H7879" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" ausschüttet|strong="H8210". HERR|strong="H3068", höre|strong="H8085" mein Gebet|strong="H8605" und laß mein Schreien|strong="H7775" zu dir kommen|strong="H0935"!
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Verbirg|strong="H5641" dein Antlitz|strong="H6440" nicht vor mir in der Not|strong="H6862", neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" zu mir|strong="H3117"; wenn|strong="H3117" ich dich anrufe|strong="H7121", so erhöre|strong="H6030" mich bald|strong="H4118"!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Denn meine Tage|strong="H3117" sind vergangen|strong="H3615" wie ein Rauch|strong="H6227", und meine Gebeine|strong="H6106" sind verbrannt|strong="H2787" wie ein Brand|strong="H4168".
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 Mein Herz|strong="H3820" ist geschlagen|strong="H5221" und verdorrt|strong="H3001" wie Gras|strong="H6212", daß ich auch vergesse|strong="H7911", mein Brot|strong="H3899" zu essen|strong="H0398".
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mein Gebein|strong="H6106" klebt|strong="H1692" an meinem Fleisch|strong="H1320" vor Heulen|strong="H6963" und Seufzen|strong="H0585".
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 Ich bin wie eine Rohrdommel|strong="H6893" in der Wüste|strong="H4057"; ich bin gleich|strong="H1819" wie ein Käuzlein|strong="H3563" in den verstörten|strong="H2723" Stätten|strong="H2723".
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 Ich wache|strong="H8245" und bin wie ein einsamer|strong="H0909" Vogel|strong="H6833" auf dem Dache|strong="H1406".
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 Täglich|strong="H3117" schmähen|strong="H2778" mich meine Feinde|strong="H0341"; und die mich verspotten|strong="H1984", schwören|strong="H7650" bei mir.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 Denn ich esse|strong="H0398" Asche|strong="H0665" wie Brot|strong="H3899" und mische|strong="H4537" meinen Trank|strong="H8249" mit Weinen|strong="H1065"
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 vor|strong="H6440" deinem Drohen|strong="H2195" und Zorn|strong="H7110", daß du mich aufgehoben|strong="H5375" und zu Boden gestoßen hast|strong="H7993".
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 Meine Tage|strong="H3117" sind dahin|strong="H5186" wie Schatten|strong="H6738", und ich verdorre|strong="H3001" wie Gras|strong="H6212".
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 Du aber, HERR|strong="H3068", bleibst|strong="H3427" ewiglich|strong="H5769" und dein Gedächtnis|strong="H2143" für|strong="H1755" und für|strong="H1755".
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Du wollest dich aufmachen|strong="H6965" und über Zion|strong="H6726" erbarmen|strong="H7355"; denn es ist Zeit|strong="H6256", daß du ihr gnädig|strong="H2603" seist|strong="H2603", und die Stunde|strong="H4150" ist gekommen|strong="H0935".
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 Denn deine Knechte|strong="H5650" wollten gerne|strong="H7521", daß sie gebaut würde, und sähen gerne|strong="H2603", daß ihre Steine|strong="H0068" und Kalk zugerichtet würden|strong="H6083",
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 daß die Heiden|strong="H1471" den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" fürchten|strong="H3372" und alle Könige|strong="H4428" auf Erden|strong="H0776" dein Ehre|strong="H3519",
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 daß der HERR|strong="H3068" Zion|strong="H6726" baut|strong="H1129" und erscheint|strong="H7200" in seiner Ehre|strong="H3519".
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Er wendet sich|strong="H6437" zum Gebet|strong="H8605" der Verlassenen|strong="H6199" und verschmäht|strong="H0959" ihr Gebet|strong="H8605" nicht|strong="H0959".
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 Das werde geschrieben|strong="H3789" auf die Nachkommen|strong="H0314"; und das Volk|strong="H5971", das geschaffen soll werden|strong="H1254", wird den HERRN|strong="H3050" loben|strong="H1984".
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 Denn er schaut|strong="H5027" von seiner heiligen|strong="H6944" Höhe|strong="H4791", und der HERR|strong="H3068" sieht|strong="H8259" vom Himmel|strong="H8064" auf die Erde|strong="H0776",
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 daß er das Seufzen|strong="H0603" des Gefangenen|strong="H0615" höre|strong="H8085" und losmache|strong="H6605" die Kinder|strong="H1121" des Todes|strong="H8546",
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 auf daß sie zu Zion|strong="H6726" predigen|strong="H5608" den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" und sein Lob|strong="H8416" zu Jerusalem|strong="H3389",
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 wenn die Völker|strong="H5971" zusammenkommen|strong="H3162" und die Königreiche|strong="H4467", dem HERRN|strong="H3068" zu dienen|strong="H5647".
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 Er demütigt|strong="H6031" auf dem Wege|strong="H1870" meine Kraft|strong="H3581"; er verkürzt|strong="H7114" meine Tage|strong="H3117".
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Ich sage|strong="H0559": Mein Gott|strong="H0410", nimm mich nicht weg|strong="H5927" in|strong="H2677" der Hälfte meiner Tage|strong="H3117"! Deine Jahre|strong="H8141" währen für|strong="H1755" und für|strong="H1755".
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Du hast vormals|strong="H6440" die Erde|strong="H0776" gegründet|strong="H3245", und die Himmel|strong="H8064" sind deiner Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639".
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Sie werden vergehen|strong="H0006", aber du bleibest|strong="H5975". Sie werden veralten|strong="H1086" wie ein Gewand|strong="H0899"; sie werden verwandelt|strong="H2498" wie ein Kleid|strong="H3830", wenn du sie verwandeln wirst|strong="H2498".
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Du aber bleibest, wie du bist|strong="H8141", und deine Jahre|strong="H8141" nehmen kein Ende|strong="H8552".
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 Die Kinder|strong="H1121" deiner Knechte|strong="H5650" werden bleiben|strong="H7931", und ihr Same|strong="H2233" wird vor dir|strong="H6440" gedeihen|strong="H3559".
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.