Rute 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Boas|strong="H1162" ging hinauf|strong="H5927" ins Tor|strong="H8179" und setzte sich|strong="H3427" daselbst|strong="H8033". Und siehe|strong="H2009", da der Erbe|strong="H1350" vorüberging|strong="H5674", von welchem|strong="H0834" er|strong="H1162" geredet hatte|strong="H1696", sprach Boas|strong="H0559": Komm|strong="H5493" und setze dich|strong="H3427" hierher|strong="H6311"! Und er kam|strong="H5493" und setzte sich|strong="H3427".
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Und er nahm|strong="H3947" zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" von|strong="H4480" den Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" und sprach|strong="H0559": Setzt euch|strong="H3427" her|strong="H6311"! Und sie setzten sich|strong="H3427".
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Da sprach er|strong="H0559" zu dem Erben|strong="H1350": Naemi|strong="H5281", die vom|strong="H4480" Lande|strong="H7704" der Moabiter|strong="H4124" wiedergekommen ist|strong="H7725", bietet feil|strong="H4376" das Stück|strong="H2513" Feld|strong="H7704", das|strong="H0834" unsers Bruders|strong="H0251" war, Elimelechs|strong="H0458".
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Darum gedachte|strong="H0559" ich's|strong="H0589" vor deine Ohren|strong="H0241" zu bringen|strong="H1540" und zu sagen|strong="H0559": Willst|strong="H7069" du|strong="H5048" es beerben|strong="H1350", so|strong="H0518" kaufe|strong="H1350" es vor den Bürgern|strong="H3427" und vor|strong="H5048" den Ältesten|strong="H2205" meines Volkes|strong="H5971"; willst|strong="H0518" du es aber nicht|strong="H3808" beerben|strong="H1350", so sage|strong="H5046" mir's, daß ich's wisse|strong="H3045". Denn|strong="H3588" es ist kein|strong="H0369" Erbe außer|strong="H2108" dir|strong="H1350" und ich|strong="H0595" nach|strong="H0310" dir. Er sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" will's beerben|strong="H1350".
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Boas|strong="H1162" sprach|strong="H0559": Welches Tages|strong="H3117" du das Feld|strong="H7704" kaufst|strong="H7069" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Naemis|strong="H5281", so mußt du auch|strong="H4480" Ruth|strong="H7327", die Moabitin|strong="H4125", des Verstorbenen|strong="H4191" Weib|strong="H0802", nehmen|strong="H7069", daß du dem Verstorbenen|strong="H4191" einen Namen|strong="H8034" erweckst|strong="H6965" auf|strong="H5921" seinem Erbteil|strong="H5159".
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Da sprach|strong="H0559" er|strong="H1350": Ich vermag|strong="H3201" es nicht|strong="H3808" zu beerben|strong="H1350", daß ich nicht vielleicht|strong="H6435" mein Erbteil|strong="H5159" verderbe|strong="H7843". Beerbe|strong="H1350" du|strong="H0589", was ich beerben soll|strong="H1353"; denn|strong="H3588" ich vermag|strong="H3201" es nicht|strong="H3808" zu beerben|strong="H1350".
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Und es war|strong="H2063" von alters|strong="H6440" her eine solche Gewohnheit in Israel|strong="H3478": wenn|strong="H5921" einer ein Gut nicht beerben|strong="H1353" noch|strong="H5921" erkaufen|strong="H8545" wollte, auf daß|strong="H3605" eine Sache|strong="H1697" bestätigt würde|strong="H6965", so zog er|strong="H0376" seinen Schuh|strong="H5275" aus|strong="H8025" und gab|strong="H5414" ihn dem andern|strong="H7453"; das|strong="H2063" war das Zeugnis|strong="H8584" in Israel|strong="H3478".
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Und der Erbe|strong="H1350" sprach|strong="H0559" zu Boas|strong="H1162": Kaufe|strong="H7069" du es! und zog|strong="H8025" seinen Schuh|strong="H5275" aus|strong="H8025".
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Und Boas|strong="H1162" sprach|strong="H0559" zu den Ältesten|strong="H2205" und zu allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Ihr|strong="H0859" seid heute|strong="H3117" Zeugen|strong="H5707", daß|strong="H3588" ich alles|strong="H3605" gekauft habe|strong="H7069", was|strong="H0834" dem Elimelech|strong="H0458", und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" Chiljon|strong="H3630" und Mahlon|strong="H4248" gehört hat, von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Naemis|strong="H5281";
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 dazu|strong="H7069" auch|strong="H1571" Ruth|strong="H7327", die Moabitin|strong="H4125", Mahlons|strong="H4248" Weib|strong="H0802", habe ich mir erworben zum Weibe|strong="H0802", daß ich dem Verstorbenen|strong="H4191" einen Namen|strong="H8034" erwecke|strong="H6965" auf|strong="H5921" sein Erbteil|strong="H5159" und sein Name|strong="H8034" nicht|strong="H3808" ausgerottet werde|strong="H3772" unter|strong="H4480" seinen Brüdern|strong="H0251" und|strong="H4480" aus dem Tor|strong="H8179" seines Orts|strong="H4725"; Zeugen|strong="H5707" seid ihr|strong="H0859" des heute|strong="H3117".
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" im Tor|strong="H8179" war, samt den Ältesten|strong="H2205" sprachen|strong="H0559": Wir sind Zeugen|strong="H5707". Der HERR|strong="H3068" mache|strong="H5414" das Weib|strong="H0802", das in|strong="H0413" dein Haus|strong="H1004" kommt|strong="H0935", wie Rahel|strong="H7354" und Leah|strong="H3812", die|strong="H0834" beide|strong="H8147" das Haus|strong="H1004" Israels|strong="H3478" gebaut haben|strong="H1129"; und wachse|strong="H6213" sehr|strong="H2428" in Ephratha|strong="H0672" und werde|strong="H8034" gepriesen|strong="H7121" zu Bethlehem|strong="H1035".
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Und dein Haus|strong="H1004" werde|strong="H1961" wie das Haus|strong="H1004" des Perez|strong="H6557", den|strong="H0834" Thamar|strong="H8559" dem Juda|strong="H3063" gebar|strong="H3205", von|strong="H4480" dem Samen|strong="H2233", den|strong="H0834" dir der HERR|strong="H3068" geben wird|strong="H5414" von|strong="H4480" dieser|strong="H2063" Dirne|strong="H5291".
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Also nahm|strong="H3947" Boas|strong="H1162" die Ruth|strong="H7327", daß sie sein Weib|strong="H0802" ward|strong="H1961". Und da er zu|strong="H0413" ihr einging|strong="H0935", gab|strong="H5414" ihr der HERR|strong="H3068", daß sie schwanger|strong="H2032" ward und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121".
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Da sprachen|strong="H0559" die Weiber|strong="H0802" zu|strong="H0413" Naemi|strong="H5281": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der|strong="H0834" dir nicht|strong="H3808" hat lassen abgehen|strong="H7673" einen Erben|strong="H1350" zu dieser Zeit|strong="H3117", daß sein Name|strong="H8034" in Israel|strong="H3478" bliebe|strong="H7121".
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Der wir dich|strong="H1961" erquicken|strong="H7725" und dein Alter|strong="H7872" versorgen|strong="H3557". Denn|strong="H3588" deine Schwiegertochter|strong="H3618", die|strong="H0834" dich geliebt hat|strong="H0157", hat ihn geboren|strong="H3205", welche|strong="H0834" dir besser|strong="H2896" ist als|strong="H4480" sieben|strong="H7651" Söhne|strong="H1121".
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Und Naemi|strong="H5281" nahm|strong="H3947" das Kind|strong="H3206" und legte|strong="H7896" es auf ihren Schoß|strong="H2436" und ward|strong="H1961" seine Wärterin|strong="H0539".
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Und ihre Nachbarinnen|strong="H7934" gaben|strong="H7121" ihm einen Namen|strong="H8034" und sprachen|strong="H0559": Naemi|strong="H5281" ist ein Kind|strong="H1121" geboren|strong="H3205"; und hießen|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Obed|strong="H5744". Der|strong="H1931" ist der Vater|strong="H0001" Isais|strong="H3448", welcher ist Davids|strong="H1732" Vater|strong="H0001".
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Dies|strong="H0428" ist das Geschlecht|strong="H8435" des Perez|strong="H6557": Perez|strong="H6557" zeugte|strong="H3205" Hezron|strong="H2696";
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hezron|strong="H2696" zeugte|strong="H3205" Ram|strong="H7410"; Ram|strong="H7410" zeugte|strong="H3205" Amminadab|strong="H5992";
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Amminadab|strong="H5992" zeugte|strong="H3205" Nahesson|strong="H5177"; Nahesson|strong="H5177" zeugte|strong="H3205" Salma|strong="H8009";
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salma|strong="H8012" zeugte|strong="H3205" Boas|strong="H1162"; Boas|strong="H1162" zeugte|strong="H3205" Obed|strong="H5744";
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obed|strong="H5744" zeugte|strong="H3205" Isai|strong="H3448"; Isai|strong="H3448" zeugte|strong="H3205" David|strong="H1732".
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.